Текст 21

सर्वे वयं तावदिहास्महेऽथ
कलेवरं यावदसौ विहाय ।
लोकं परं विरजस्कं विशोकं
यास्यत्ययं भागवतप्रधान: ॥ २१ ॥
сарве вайам̇ та̄вад иха̄смахе ’тха
калеварам̇ йа̄вад асау виха̄йа
локам̇ парам̇ вираджаскам̇ виш́окам̇
йа̄сйатй айам̇ бха̄гавата-прадха̄нах̣
сарве — все; вайам — мы; та̄ват — пока; иха — в этом месте; а̄смахе — останемся; атха — затем; калеварам — тело; йа̄ват — пока; асау — царь; виха̄йа — оставит; локам — планета; парам — верховная; вираджаскам — совершенно свободная от материальной скверны; виш́окам — абсолютно свободная от всех видов скорби; йа̄сйати — возвращается; айам — это; бха̄гавата — преданный; прадха̄нах̣ — самый выдающийся.

Перевод:

Мы будем ждать здесь, пока самый выдающийся преданный Господа, Махараджа Парикшит, не вернется на верховную планету, совершенно свободную от всех видов материальной скверны и скорби.

Комментарий:

За пределами материального творения, которое сравнивается с облаком в небе, простирается паравйома, духовное небо с множеством планет, называемых Вайкунтхами. Эти планеты, Вайкунтхи, известны под разными именами: Пурушоттамалока, Ачьюталока, Тривикрамалока, Хришикешалока, Кешавалока, Анируддхалока, Мадхавалока, Прадьюмналока, Санкаршаналока, Шридхаралока, Ва̄судевалока, Айодхьялока, Дваракалока и проч. Существуют миллионы других духовных лок, где властвует Личность Бога. Все живые существа на этих планетах — освобожденные души с духовными телами практически такими же, как у Господа. Там нет материального осквернения, там все духовно, и потому там нет причин для скорби. Они исполнены трансцендентного блаженства, там нет рождения, смерти, старости и болезней. И среди всех упомянутых Вайкунтхалок верховная лока — Голока Вриндавана, обитель Господа Шри Кришны и Его особых спутников. Махарадже Парикшиту было суждено достичь именно этой локи, и великие риши, собравшиеся там, предвидели это. Они обсуждали славный уход великого царя и хотели видеть его до последнего мгновения, поскольку им не было суждено больше увидеться с этим великим преданным Господа. Когда великий преданный Господа покидает мир, не о чем скорбеть, потому что ему суждено войти в царство Бога. Но печально то, что такие великие преданные скрываются от нашего взора, и поэтому у нас есть все причины для печали. Великие преданные столь же редко показываются перед нашим взором, как и сам Господь. Поэтому великие риши приняли правильное решение оставаться там до последнего момента.
Следующие материалы:

Текст 22

आश्रुत्य तद‍ृषिगणवच: परीक्षित्
समं मधुच्युद् गुरु चाव्यलीकम् ।
आभाषतैनानभिनन्द्य युक्तान्
शुश्रूषमाणश्चरितानि विष्णो: ॥ २२ ॥
а̄ш́рутйа тад р̣ши-ган̣а-вачах̣ парӣкшит
самам̇ мадху-чйуд гуру ча̄вйалӣкам
а̄бха̄шатаина̄н абхинандйа йукта̄н
ш́уш́рӯшама̄н̣аш́ чарита̄ни вишн̣ох̣
а̄ш́рутйа — услышав; тат — то; р̣ши — собравшихся мудрецов; вачах̣ — слова; парӣкшит — Махараджа Парикшит; самам — беспристрастный; мадху — радующий слух; гуру — серьезный; ча — также; авйалӣкам — соответствующий истине; а̄бха̄шата — сказал; эна̄н — всем им; абхинандйа — приветствовал; йукта̄н — должным образом представил; ш́уш́рӯшама̄н̣ах̣ — желая услышать; чарита̄ни — о деяниях; вишн̣ох̣ — Личности Бога.

Перевод:

Будучи совершенной истиной, все сказанное великими мудрецами радовало слух, было исполнено глубокого смысла и должным образом выражено. Поэтому, выслушав их, Махараджа Парикшит, желая услышать повествования о деяниях Господа Шри Кришны, Личности Бога, обратился к великим мудрецам с приветствием.

Комментарий:

[]

Текст 23

समागता: सर्वत एव सर्वे
वेदा यथा मूर्तिधरास्त्रिपृष्ठे ।
नेहाथ नामुत्र च कश्चनार्थ
ऋते परानुग्रहमात्मशीलम् ॥ २३ ॥
сама̄гата̄х̣ сарвата эва сарве
веда̄ йатха̄ мӯрти-дхара̄с три-пр̣шт̣хе
неха̄тха на̄мутра ча каш́чана̄ртха
р̣те пара̄нуграхам а̄тма-ш́ӣлам
сама̄гата̄х̣ — собравшиеся; сарватах̣ — со всех концов; эва — несомненно; сарве — все вы; веда̄х̣ — верховное знание; йатха̄ — как; мӯрти — олицетворение; три — на планете Брахмы, расположенной над тремя планетными системами (высшими, средними и низшими мирами); на — не; иха — в этом мире; атха — затем; на — не; амутра — в ином мире; ча — также; каш́чана — любой другой; артхах̣ — интерес; р̣те — за исключением; пара — другим; ануграхам — делать добро; а̄тма — собственная природа.

Перевод:

Царь сказал: О великие мудрецы, вы все милостиво собрались сюда со всех концов вселенной. Все вы практически равны олицетворению верховного знания, которое обитает на планете, находящейся выше трех миров [Сатьялоке]. Поэтому вы по природе склонны делать добро другим, и, кроме этого, у вас нет иной цели ни в этой жизни, ни в следующей.

Комментарий:

Шесть достояний (богатство, сила, слава, красота, знание и отречение) изначально являются различными качествами, присущими Абсолютной Личности Бога. Живые существа, неотъемлемые частицы Верховного Существа, могут иметь до семидесяти восьми процентов всех этих качеств. В материальном мире эти качества (до семидесяти восьми процентов качеств Господа) покрыты материальной энергией, подобно солнцу, закрытому облаками. Сила солнца, скрытого за облаком, в сравнении с его сиянием на ясном небе, очень невелика, и подобно этому, истинная природа живых существ, обладающих такими качествами, почти совсем скрыта. Существует три планетные системы: низшие миры, средние и высшие. Люди Земли находятся в начале средних миров, но такие живые существа, как Брахма и его ровесники, живут в высших мирах, наивысший из которых — Сатьялока. Все обитатели Сатьялоки знают ведическую мудрость, таким образом, для них мистическое облако материальной энергии рассеивается. Поэтому они известны как олицетворенные Веды. Таких личностей, обладающих полным материальным и трансцендентным знанием, не интересуют ни материальный, ни трансцендентный миры. Практически они — преданные, не имеющие желаний. Им не к чему стремиться в материальном мире, и в трансцендентном мире они тоже самодостаточны. Но почему же тогда они приходят в материальный мир? Они нисходят на разные планеты по приказу Господа как мессии, чтобы освобождать падшие души. Они нисходят на Землю и приносят благо людям всего мира в различных обстоятельствах и в местах с различными климатическими условиями. У них нет иного дела в этом материальном мире, кроме исправления гниющих в нем падших душ, введенных в заблуждение материальной энергией.