Текст 17

इति स्म राजाध्यवसाययुक्त:
प्राचीनमूलेषु कुशेषु धीर: ।
उदङ्‍मुखो
दक्षिणकूल आस्ते
समुद्रपत्‍न्‍या: स्वसुतन्यस्तभार: ॥ १७ ॥
ити сма ра̄джа̄дхйаваса̄йа-йуктах̣
пра̄чӣна-мӯлешу куш́ешу дхӣрах̣
удан̇-мукхо дакшин̣а-кӯла а̄сте
самудра-патнйа̄х̣ сва-сута-нйаста-бха̄рах̣
ити — так; сма — как в прошлом; ра̄джа̄ — царь; адхйаваса̄йа — стойкость; йуктах̣ — сохраняя; пра̄чӣна — на восток; мӯлешу — корнями; куш́ешу — на сиденье из травы куш́а; дхӣрах̣ — обуздавший себя; удак — лицом на север; дакшин̣а — на южном; кӯле — берегу; а̄сте — расположенное; самудра — моря; патнйа̄х̣ — жена (Ганга); сва — собственному; сута — сыну; нйаста — передав; бха̄рах̣ — бразды правления.

Перевод:

Сохраняя полное самообладание, Махараджа Парикшит сел на подстилку из травы, корни которой были обращены к востоку. Он расположился на южном берегу Ганги лицом к северу. Незадолго до этого он вручил бразды правления царством своему сыну.

Комментарий:

Ганге возносят хвалу, называя ее женой моря. Сиденье из травы куш́а считается освященным, если трава вырвана из земли целиком, вместе с корнями, а если корень направлен на восток, это считается благоприятным. Если человек повернулся лицом на север, то это еще более способствует духовному успеху. Перед тем как покинуть дом, Махараджа Парикшит передал дела правления своему сыну. Таким образом, все благоприятные условия были созданы.
Следующие материалы:

Текст 18

एवं च तस्मिन्नरदेवदेवे
प्रायोपविष्टे दिवि देवसङ्घा: ।
प्रशस्य
भूमौ व्यकिरन् प्रसूनै-
र्मुदा मुहुर्दुन्दुभयश्च नेदु: ॥ १८ ॥
эвам̇ ча тасмин нара-дева-деве
пра̄йопавишт̣е диви дева-сан̇гха̄х̣
праш́асйа бхӯмау вйакиран прасӯнаир
муда̄ мухур дундубхайаш́ ча недух̣
эвам — так; ча — и; тасмин — в том; нара — по поводу того, что царь; пра̄йа — поста до смерти; диви — в небе; дева — полубоги; сан̇гха̄х̣ — все; праш́асйа — восславляли действия; бхӯмау — землю; вйакиран — осыпали; прасӯнаих̣ — цветами; муда̄ — в наслаждении; мухух̣ — постоянно; дундубхайах̣ — в небесные барабаны; ча — также; недух̣ — били.

Перевод:

Итак, царь Махараджа Парикшит сел, чтобы поститься до прихода смерти. Все полубоги с высших планет восславили действия царя и в радости осыпали землю цветами и ударили в небесные барабаны.

Комментарий:

Даже вплоть до времени царствования Махараджи Парикшита существовало межпланетное сообщение, и известие о том, что Махараджа Парикшит будет поститься до прихода смерти, чтобы обрести спасение, дошло до высших планет, где обитают разумные полубоги. Полубоги живут в большей роскоши, чем люди, но все они послушны велениям Верховного Господа. На райских планетах нет ни одного атеиста или неверующего. Поэтому они всегда прославляют каждого преданного Господа, живущего на Земле, а в случае с Махараджей Парикшитом они пришли в восхищение, и потому выразили ему свое почтение, осыпав Землю цветами и ударив в небесные барабаны. Полубог радуется, видя, как кто-то возвращается к Богу. Он всегда доволен преданным Господа настолько, что своими адхидайвическими способностями может помочь преданным во всех отношениях. Этим они доставляют удовольствие Господу. Существует невидимая цепь тесного сотрудничества между Господом, полубогами и преданными Господа на Земле.

Текст 19

महर्षयो वै समुपागता ये
प्रशस्य साध्वित्यनुमोदमाना: ।
ऊचु: प्रजानुग्रहशीलसारा
यदुत्तमश्लोकगुणाभिरूपम् ॥ १९ ॥
махаршайо ваи самупа̄гата̄ йе
праш́асйа са̄дхв итй анумодама̄на̄х̣
ӯчух̣ праджа̄нуграха-ш́ӣла-са̄ра̄
йад уттама-ш́лока-гун̣а̄бхирӯпам
махаршайах̣ — великие мудрецы; ваи — как само собой разумеющееся; самупа̄гата̄х̣ — собравшиеся там; йе — те, кто; праш́асйа — прославлением; са̄дху — совершенно верно; ити — так; анумодама̄на̄х̣ — полностью одобряя; ӯчух̣ — сказали; праджа̄ — делающие добро живым существам; ш́ӣла — обладающие тем же могуществом; йат — ибо; уттама — прославляемого изысканными стихами; гун̣а — столь же прекрасные, как божественные качества.

Перевод:

Все великие мудрецы, собравшиеся там, восторженно приняли решение Махараджи Парикшита и выразили свое одобрение словами: «Очень хорошо!». Мудрецы по своей природе склонны делать добро простым людям, поскольку обладают теми же силами, что и Верховный Господь. Поэтому им доставляло огромное удовольствие видеть Махараджу Парикшита, преданного Господа, и они сказали ему следующее.

Комментарий:

Естественная красота живого существа возрастает, когда оно поднимается на ступень преданного служения. Привязанность к Господу Кришне полностью захватила Махараджу Парикшита. Видя это, собравшиеся мудрецы были очень довольны и выражали свое одобрение словами «Очень хорошо!». Такие мудрецы по природе склонны делать добро обыкновенному человеку, а когда они видят, как человек, подобный Махарадже Парикшиту, прогрессирует в преданном служении, их радости нет границ, и они благословляют его всем, что в их силах. Преданное служение Господу настолько благоприятно, что преданный удовлетворяет всех полубогов и мудрецов, вплоть до Самого Господа, и все для него становится благоприятным. Все неблагоприятное устраняется с пути прогрессирующего преданного. Встретить всех великих мудрецов в час смерти, несомненно, было благом для Махараджи Парикшита, и потому так называемое проклятие сына брахмана обернулось для него благословением.