Текст 15

तं मोपयातं प्रतियन्तु विप्रा
गङ्गा च देवी धृतचित्तमीशे ।
द्विजोपसृष्ट: कुहकस्तक्षको वा
दशत्वलं गायत विष्णुगाथा: ॥ १५ ॥
там̇ мопайа̄там̇ пратийанту випра̄
ган̇га̄ ча девӣ дхр̣та-читтам ӣш́е
двиджопаср̣шт̣ах̣ кухакас такшако ва̄
даш́атв алам̇ га̄йата вишн̣у-га̄тха̄х̣
там — по этой причине; ма̄ — меня; упайа̄там — нашедшим прибежище; пратийанту — признайте меня; випра̄х̣ — о брахманы; ча — тоже; девӣ — непосредственный представитель Господа; дхр̣та — взятые в; читтам — сердце; ӣш́е — к Господу; двиджа — созданные брахманом; такшаках̣ — летучий змей; ва̄ — либо; даш́ату — пусть ужалит; алам — сразу же; га̄йата — милостиво продолжайте воспевать; вишн̣у — повествования о деяниях Вишну.

Перевод:

О брахманы, считайте меня полностью предавшейся душой, и пусть Мать-Ганга, представляющая Господа, так же относится ко мне, ибо я уже поместил лотосные стопы Господа в своем сердце. Пусть летучий змей или любое другое магическое творение — что бы там ни создал брахман — сейчас же ужалит меня. Единственное, чего я хочу, — чтобы вы все продолжали воспевать деяния Господа Вишну.

Комментарий:

Как только человек полностью предается лотосным стопам Верховного Господа, он совершенно утрачивает страх перед смертью. Атмосфера, которую своим присутствием на берегу Ганги создали великие преданные Господа, и то, что Махараджа Парикшит полностью принял лотосные стопы Господа, были достаточной гарантией возвращения царя обратно к Богу. Поэтому он полностью избавился от страха смерти.
Следующие материалы:

Текст 16

पुनश्च भूयाद्भगवत्यनन्ते
रति: प्रसङ्गश्च तदाश्रयेषु ।
महत्सु यां यामुपयामि सृष्टिं
मैत्र्यस्तु सर्वत्र नमो द्विजेभ्य: ॥ १६ ॥
пунаш́ ча бхӯйа̄д бхагаватй ананте
ратих̣ прасан̇гаш́ ча тад-а̄ш́райешу
махатсу йа̄м̇ йа̄м упайа̄ми ср̣шт̣им̇
маитрй асту сарватра намо двиджебхйах̣
пунах̣ — вновь; ча — и; бхӯйа̄т — да будет; бхагавати — Господу Шри Кришне; ананте — обладающему безграничной энергией; ратих̣ — привлекаясь; прасан̇гах̣ — общением; ча — также; тат — Его; а̄ш́райешу — с теми, кто является Его преданным; махатсу — в материальном мире; йа̄м — где бы ни; упайа̄ми — я мог; ср̣шт̣им — родиться; маитрӣ — дружеское отношение; асту — да будет; сарватра — повсюду; намах̣ — мое почтение; двиджебхйах̣ — брахманам..

Перевод:

Вновь выражая почтение всем вам, о брахманы, я молюсь о том, что если мне будет суждено снова родиться в материальном мире, то я хотел бы быть безраздельно привязанным к безграничному Господу Кришне, общению с Его преданными и находиться в дружеских отношениях со всеми живыми существами.

Комментарий:

В этом стихе Махараджа Парикшит объясняет, что преданный Господа — единственное совершенное живое существо. Преданный Господа ни к кому не относится враждебно, хотя многие могут считать его своим врагом. Преданному Господа не по душе общаться с непреданными, хотя он и не относится к ним враждебно. Он жаждет общения с преданными Господа. Это совершенно естественно, поскольку птицы одного полета держатся вместе. А самое важное для преданного — быть безраздельно привязанным к Господу Шри Кришне, отцу всех живых существ. Хороший сын своего отца дружен со всеми своими братьями, так и преданный Господа, будучи хорошим сыном верховного отца, Господа Кришны, видит связь всех живых существ с их высшим отцом. Он старается вернуть блудных сыновей своего отца в нормальное состояние и убедить их признать высшее отцовство Бога. Махараджа Парикшит, несомненно, должен был вернуться к Богу, но, если ему не суждено было вернуться, он молил о такой судьбе, которая в материальном мире является совершенной. Чистый преданный не стремится общаться с такими великими личностями, как Брахма, предпочитая им общество самого ничтожного живого существа, если оно — преданный Господа.

Текст 17

इति स्म राजाध्यवसाययुक्त:
प्राचीनमूलेषु कुशेषु धीर: ।
उदङ्‍मुखो
दक्षिणकूल आस्ते
समुद्रपत्‍न्‍या: स्वसुतन्यस्तभार: ॥ १७ ॥
ити сма ра̄джа̄дхйаваса̄йа-йуктах̣
пра̄чӣна-мӯлешу куш́ешу дхӣрах̣
удан̇-мукхо дакшин̣а-кӯла а̄сте
самудра-патнйа̄х̣ сва-сута-нйаста-бха̄рах̣
ити — так; сма — как в прошлом; ра̄джа̄ — царь; адхйаваса̄йа — стойкость; йуктах̣ — сохраняя; пра̄чӣна — на восток; мӯлешу — корнями; куш́ешу — на сиденье из травы куш́а; дхӣрах̣ — обуздавший себя; удак — лицом на север; дакшин̣а — на южном; кӯле — берегу; а̄сте — расположенное; самудра — моря; патнйа̄х̣ — жена (Ганга); сва — собственному; сута — сыну; нйаста — передав; бха̄рах̣ — бразды правления.

Перевод:

Сохраняя полное самообладание, Махараджа Парикшит сел на подстилку из травы, корни которой были обращены к востоку. Он расположился на южном берегу Ганги лицом к северу. Незадолго до этого он вручил бразды правления царством своему сыну.

Комментарий:

Ганге возносят хвалу, называя ее женой моря. Сиденье из травы куш́а считается освященным, если трава вырвана из земли целиком, вместе с корнями, а если корень направлен на восток, это считается благоприятным. Если человек повернулся лицом на север, то это еще более способствует духовному успеху. Перед тем как покинуть дом, Махараджа Парикшит передал дела правления своему сыну. Таким образом, все благоприятные условия были созданы.