Текст 39

स वा आङ्गिरसो ब्रह्मन् श्रुत्वा सुतविलापनम् ।
उन्मील्य शनकैर्नेत्रे द‍ृष्ट्वा
चांसे मृतोरगम् ॥ ३९ ॥
са ва̄ а̄н̇гирасо брахман
ш́рутва̄ сута-вила̄панам
унмӣлйа ш́анакаир нетре
др̣шт̣ва̄ ча̄м̇се мр̣торагам
сах̣ — он; ваи — тоже; а̄н̇гирасах̣ — риши, рожденный в семье Ангиры; брахман — о Шаунака; ш́рутва̄ — услышав; сута — его сын; вила̄панам — плачет в отчаянье; унмӣлйа — открыл; ш́анакаих̣ — медленно; нетре — глаза; др̣шт̣ва̄ — видя; ча — тоже; ам̇се — на плече; мр̣та — мертвую; урагам — змею.

Перевод:

О брахманы, риши, рожденный в роду Ангиры Муни, услышав плач своего сына, медленно открыл глаза и увидел у себя на шее мертвую змею.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 40

विसृज्य तं च पप्रच्छ वत्स कस्माद्धि रोदिषि ।
केन वा तेऽपकृतमित्युक्त: स
न्यवेदयत् ॥ ४० ॥
виср̣джйа там̇ ча папраччха
ватса касма̄д дхи родиши
кена ва̄ те ’пакр̣там
итй уктах̣ са нйаведайат
виср̣джйа — отбросив; там — это; ча — тоже; папраччха — спросил; ватса — мой дорогой сын; касма̄т — из за чего; хи — точно; родиши — плачешь; кена — кем; ва̄ — иначе; те — они; апакр̣там — дурно поступили; ити — так; уктах̣ — спрошенный; сах̣ — мальчик; нйаведайат — рассказал обо всем.

Перевод:

Он сбросил мертвую змею и спросил сына, почему тот плачет, не причинил ли ему кто-нибудь вреда. В ответ сын объяснил ему, что произошло.

Комментарий:

Отец не отнесся серьезно к мертвой змее у себя на шее. Он просто сбросил ее. На самом деле в поступке Махараджи Парикшита не было ничего по-настоящему плохого, но глупый сын воспринял это очень серьезно и под влиянием Кали проклял царя, закрыв тем самым счастливую страницу истории.

Текст 41

निशम्य शप्तमतदर्हं नरेन्द्रं
स ब्राह्मणो नात्मजमभ्यनन्दत् ।
अहो बतांहो महदद्य ते कृत-
मल्पीयसि द्रोह उरुर्दमो धृत: ॥ ४१ ॥
ниш́амйа ш́аптам атад-архам̇ нарендрам̇
са бра̄хман̣о на̄тмаджам абхйанандат
ахо бата̄м̇хо махад адйа те кр̣там
алпӣйаси дроха урур дамо дхр̣тах̣
ниш́амйа — выслушав; ш́аптам — проклял; атат — никогда не следовало бы проклинать; нара — царя, лучшего из людей; сах̣ — что; бра̄хман̣ах̣ — брахман риши; на — не; а̄тма — своего сына; абхйанандат — приветствовал; ахо — увы; бата — в огорчении; ам̇хах̣ — грехи; махат — великие; адйа — ныне; те — ты; кр̣там — совершил; алпӣйаси — незначительное; дрохе — оскорбление; урух̣ — огромное; дамах̣ — наказание; дхр̣тах̣ — присудил.

Перевод:

Отец услышал от сына, что тот проклял царя, хотя его ни в коем случае нельзя было осуждать, так как он был лучшим из людей. Риши не одобрил поступка своего сына, а, напротив, стал сокрушаться, говоря: Увы! Какой великий грех совершил мой сын! Он присудил суровое наказание за ничтожное оскорбление.

Комментарий:

Царь является лучшим из людей. Он — представитель Бога, и, что бы он ни сделал, его не следует порицать. Иначе говоря, он не может сделать ничего дурного. Царь может приказать повесить преступного сына брахмана, но это не значит, что он будет повинен в грехе убийства брахмана. Даже если царь в чем-то не прав, его ни в коем случае нельзя осуждать. Практикующий врач может погубить пациента неправильным лечением, но такого убийцу никогда не приговаривают к смерти. Что же тогда говорить о таком хорошем и благочестивом царе, каким был Махараджа Парикшит? В ведическом обществе царя специально воспитывают так, чтобы он стал раджарши (великим святым), хотя он и выполняет функции царя. Только благодаря хорошему правлению царя подданные могут жить в мире и не испытывать страха. Раджарши так безукоризненно и благочестиво правили своими царствами, что подданные почитали их наравне с Господом. Так утверждается в Ведах. Царь зовется нарендрой, то есть лучшим из людей. Как же тогда могло случиться, что царь, подобный Махарадже Парикшиту, был проклят сыном брахмана, несмышленым и высокомерным, хотя и обладавшим могуществом квалифицированного брахмана?
Поскольку Шамика Риши был опытным, хорошим брахманом, он не одобрил действий своего недостойного сына. Он стал сокрушаться о том, что наделал его сын. Как правило, любого царя, не говоря уже о таком благородном царе, как Махараджа Парикшит, не полагалось проклинать. Оскорбление, нанесенное царем, было самым незначительным, и, осудив его на смерть, Шринги, несомненно, совершил великий грех. Поэтому Риши Шамика сожалел о случившемся.