Текст 38

ततोऽभ्येत्याश्रमं बालो गले सर्पकलेवरम् ।
पितरं वीक्ष्य दु:खार्तो मुक्तकण्ठो रुरोद ह ॥ ३८ ॥
тато ’бхйетйа̄ш́рамам̇ ба̄ло
гале сарпа-калеварам
питарам̇ вӣкшйа дух̣кха̄рто
мукта-кан̣т̣хо рурода ха
татах̣ — затем; абхйетйа — войдя; а̄ш́рамам — в уединенное жилище; ба̄лах̣ — мальчик; гале — змею на плече; калеварам — тела; питарам — отца; вӣкшйа — увидев; дух̣кха — в горе; мукта — громко; рурода — зарыдал; ха — было.

Перевод:

Затем, войдя в хижину, мальчик увидел змею на плече у своего отца и громко зарыдал от горя.

Комментарий:

Мальчик чувствовал себя несчастным, потому что совершил огромную ошибку и хотел облегчить свою душу плачем. Поэтому, вернувшись в хижину и увидев отца в таком состоянии, он громко зарыдал, чтобы получить облегчение. Но было уже поздно. Его отец очень сожалел о случившемся, как будет ясно из последующих стихов.
Следующие материалы:

Текст 39

स वा आङ्गिरसो ब्रह्मन् श्रुत्वा सुतविलापनम् ।
उन्मील्य शनकैर्नेत्रे द‍ृष्ट्वा
चांसे मृतोरगम् ॥ ३९ ॥
са ва̄ а̄н̇гирасо брахман
ш́рутва̄ сута-вила̄панам
унмӣлйа ш́анакаир нетре
др̣шт̣ва̄ ча̄м̇се мр̣торагам
сах̣ — он; ваи — тоже; а̄н̇гирасах̣ — риши, рожденный в семье Ангиры; брахман — о Шаунака; ш́рутва̄ — услышав; сута — его сын; вила̄панам — плачет в отчаянье; унмӣлйа — открыл; ш́анакаих̣ — медленно; нетре — глаза; др̣шт̣ва̄ — видя; ча — тоже; ам̇се — на плече; мр̣та — мертвую; урагам — змею.

Перевод:

О брахманы, риши, рожденный в роду Ангиры Муни, услышав плач своего сына, медленно открыл глаза и увидел у себя на шее мертвую змею.

Комментарий:

[]

Текст 40

विसृज्य तं च पप्रच्छ वत्स कस्माद्धि रोदिषि ।
केन वा तेऽपकृतमित्युक्त: स
न्यवेदयत् ॥ ४० ॥
виср̣джйа там̇ ча папраччха
ватса касма̄д дхи родиши
кена ва̄ те ’пакр̣там
итй уктах̣ са нйаведайат
виср̣джйа — отбросив; там — это; ча — тоже; папраччха — спросил; ватса — мой дорогой сын; касма̄т — из за чего; хи — точно; родиши — плачешь; кена — кем; ва̄ — иначе; те — они; апакр̣там — дурно поступили; ити — так; уктах̣ — спрошенный; сах̣ — мальчик; нйаведайат — рассказал обо всем.

Перевод:

Он сбросил мертвую змею и спросил сына, почему тот плачет, не причинил ли ему кто-нибудь вреда. В ответ сын объяснил ему, что произошло.

Комментарий:

Отец не отнесся серьезно к мертвой змее у себя на шее. Он просто сбросил ее. На самом деле в поступке Махараджи Парикшита не было ничего по-настоящему плохого, но глупый сын воспринял это очень серьезно и под влиянием Кали проклял царя, закрыв тем самым счастливую страницу истории.