Текст 37

इति लङ्घितमर्यादं तक्षक: सप्तमेऽहनि ।
दङ्‍क्ष्यति स्म कुलाङ्गारं चोदितो मे ततद्रुहम् ॥ ३७ ॥
ити лан̇гхита-марйа̄дам̇
такшаках̣ саптаме ’хани
дан̇кшйати сма кула̄н̇га̄рам̇
чодито ме тата-друхам
ити — так; лан̇гхита — нарушившего; марйа̄дам — правила поведения; такшаках̣ — летучая змея; саптаме — на седьмой; ахани — день; дан̇кшйати — ужалит; сма — несомненно; кула — сквернейшего из династии; чодитах̣ — причинившего; ме — моему; тата — враждебно настроенного к моему отцу.

Перевод:

Сын брахмана проклял царя: На седьмой день, считая от сегодняшнего, летучий змей ужалит самого скверного из этого рода [Махараджу Парикшита], ибо, оскорбив моего отца, он нарушил правила этикета.

Комментарий:

Так было положено начало злоупотреблению брахманической силой, и постепенно в век Кали брахманы потеряли все свое брахманическое могущество и утратили свою культуру. Сын брахмана считал Махараджу Парикшита кулангарой (худшим в роду), но, по существу, сам был таковым, потому что только из-за него каста брахманов утратила свою силу и стала подобна змее, у которой вырваны ядовитые зубы. Змея страшна до тех пор, пока у нее есть ядовитые зубы, если же их нет, ее боятся только дети. Олицетворение Кали вначале одолел мальчика-брахмана, а вслед за этим и другие касты. Так вся научная система общественных укладов в этом веке приняла вид извращенной кастовой системы, которую сейчас искореняет другой класс людей, также находящийся под влиянием века Кали. Следует понять коренную причину деградации системы, а не осуждать ее как таковую, не понимая, в чем заключается ее научная ценность.
Следующие материалы:

Текст 38

ततोऽभ्येत्याश्रमं बालो गले सर्पकलेवरम् ।
पितरं वीक्ष्य दु:खार्तो मुक्तकण्ठो रुरोद ह ॥ ३८ ॥
тато ’бхйетйа̄ш́рамам̇ ба̄ло
гале сарпа-калеварам
питарам̇ вӣкшйа дух̣кха̄рто
мукта-кан̣т̣хо рурода ха
татах̣ — затем; абхйетйа — войдя; а̄ш́рамам — в уединенное жилище; ба̄лах̣ — мальчик; гале — змею на плече; калеварам — тела; питарам — отца; вӣкшйа — увидев; дух̣кха — в горе; мукта — громко; рурода — зарыдал; ха — было.

Перевод:

Затем, войдя в хижину, мальчик увидел змею на плече у своего отца и громко зарыдал от горя.

Комментарий:

Мальчик чувствовал себя несчастным, потому что совершил огромную ошибку и хотел облегчить свою душу плачем. Поэтому, вернувшись в хижину и увидев отца в таком состоянии, он громко зарыдал, чтобы получить облегчение. Но было уже поздно. Его отец очень сожалел о случившемся, как будет ясно из последующих стихов.

Текст 39

स वा आङ्गिरसो ब्रह्मन् श्रुत्वा सुतविलापनम् ।
उन्मील्य शनकैर्नेत्रे द‍ृष्ट्वा
चांसे मृतोरगम् ॥ ३९ ॥
са ва̄ а̄н̇гирасо брахман
ш́рутва̄ сута-вила̄панам
унмӣлйа ш́анакаир нетре
др̣шт̣ва̄ ча̄м̇се мр̣торагам
сах̣ — он; ваи — тоже; а̄н̇гирасах̣ — риши, рожденный в семье Ангиры; брахман — о Шаунака; ш́рутва̄ — услышав; сута — его сын; вила̄панам — плачет в отчаянье; унмӣлйа — открыл; ш́анакаих̣ — медленно; нетре — глаза; др̣шт̣ва̄ — видя; ча — тоже; ам̇се — на плече; мр̣та — мертвую; урагам — змею.

Перевод:

О брахманы, риши, рожденный в роду Ангиры Муни, услышав плач своего сына, медленно открыл глаза и увидел у себя на шее мертвую змею.

Комментарий:

[]