Текст 36

इत्युक्त्वा रोषताम्राक्षो वयस्यानृषिबालक: ।
कौशिक्याप उपस्पृश्य वाग्वज्रं विससर्ज ह ॥ ३६ ॥
итй уктва̄ роша-та̄мра̄кшо
вайасйа̄н р̣ши-ба̄лаках̣
кауш́икй-а̄па упаспр̣ш́йа
ва̄г-ваджрам̇ висасарджа ха
ити — так; уктва̄ — говоря; роша — с покрасневшими от гнева глазами; вайасйа̄н — товарищам по играм; р̣ши — сын риши; кауш́икӣ — реки Каушика; а̄пах̣ — воды; упаспр̣ш́йа — коснувшись; ва̄к — слов; ваджрам — гром; висасарджа — обрушил; ха — в прошлом.

Перевод:

Сказав это товарищам по игре, сын риши с покрасневшими от гнева глазами коснулся воды реки Каушики и произнес слова, которые были подобны грому.

Комментарий:

Обстоятельства, при которых Махараджа Парикшит подвергся проклятию, были, как явствует из этого стиха, по-детски несерьезными. Шринги демонстрировал свою дерзость перед своими глупыми товарищами по играм. Любой здравомыслящий человек удержал бы его от поступка, чреватого ужасными последствиями для всего человеческого общества. Убив такого царя, как Махараджа Парикшит, только ради того, чтобы похвастаться своей брахманической силой, несмышленый сын брахмана совершил огромную ошибку.
Следующие материалы:

Текст 37

इति लङ्घितमर्यादं तक्षक: सप्तमेऽहनि ।
दङ्‍क्ष्यति स्म कुलाङ्गारं चोदितो मे ततद्रुहम् ॥ ३७ ॥
ити лан̇гхита-марйа̄дам̇
такшаках̣ саптаме ’хани
дан̇кшйати сма кула̄н̇га̄рам̇
чодито ме тата-друхам
ити — так; лан̇гхита — нарушившего; марйа̄дам — правила поведения; такшаках̣ — летучая змея; саптаме — на седьмой; ахани — день; дан̇кшйати — ужалит; сма — несомненно; кула — сквернейшего из династии; чодитах̣ — причинившего; ме — моему; тата — враждебно настроенного к моему отцу.

Перевод:

Сын брахмана проклял царя: На седьмой день, считая от сегодняшнего, летучий змей ужалит самого скверного из этого рода [Махараджу Парикшита], ибо, оскорбив моего отца, он нарушил правила этикета.

Комментарий:

Так было положено начало злоупотреблению брахманической силой, и постепенно в век Кали брахманы потеряли все свое брахманическое могущество и утратили свою культуру. Сын брахмана считал Махараджу Парикшита кулангарой (худшим в роду), но, по существу, сам был таковым, потому что только из-за него каста брахманов утратила свою силу и стала подобна змее, у которой вырваны ядовитые зубы. Змея страшна до тех пор, пока у нее есть ядовитые зубы, если же их нет, ее боятся только дети. Олицетворение Кали вначале одолел мальчика-брахмана, а вслед за этим и другие касты. Так вся научная система общественных укладов в этом веке приняла вид извращенной кастовой системы, которую сейчас искореняет другой класс людей, также находящийся под влиянием века Кали. Следует понять коренную причину деградации системы, а не осуждать ее как таковую, не понимая, в чем заключается ее научная ценность.

Текст 38

ततोऽभ्येत्याश्रमं बालो गले सर्पकलेवरम् ।
पितरं वीक्ष्य दु:खार्तो मुक्तकण्ठो रुरोद ह ॥ ३८ ॥
тато ’бхйетйа̄ш́рамам̇ ба̄ло
гале сарпа-калеварам
питарам̇ вӣкшйа дух̣кха̄рто
мукта-кан̣т̣хо рурода ха
татах̣ — затем; абхйетйа — войдя; а̄ш́рамам — в уединенное жилище; ба̄лах̣ — мальчик; гале — змею на плече; калеварам — тела; питарам — отца; вӣкшйа — увидев; дух̣кха — в горе; мукта — громко; рурода — зарыдал; ха — было.

Перевод:

Затем, войдя в хижину, мальчик увидел змею на плече у своего отца и громко зарыдал от горя.

Комментарий:

Мальчик чувствовал себя несчастным, потому что совершил огромную ошибку и хотел облегчить свою душу плачем. Поэтому, вернувшись в хижину и увидев отца в таком состоянии, он громко зарыдал, чтобы получить облегчение. Но было уже поздно. Его отец очень сожалел о случившемся, как будет ясно из последующих стихов.