Текст 29
Оригинал:
अभूतपूर्व: सहसा क्षुत्तृड्भ्यामर्दितात्मन: ।
ब्राह्मणं प्रत्यभूद् ब्रह्मन् मत्सरो मन्युरेव च ॥ २९ ॥
ब्राह्मणं प्रत्यभूद् ब्रह्मन् मत्सरो मन्युरेव च ॥ २९ ॥
Транскрипция:
абхӯта-пӯрвах̣ сахаса̄
кшут-тр̣д̣бхйа̄м ардита̄тманах̣
бра̄хман̣ам̇ пратй абхӯд брахман
матсаро манйур эва ча
кшут-тр̣д̣бхйа̄м ардита̄тманах̣
бра̄хман̣ам̇ пратй абхӯд брахман
матсаро манйур эва ча
Синонимы:
абхӯта — беспрецедентны; сахаса̄ — в обстоятельствах; кшут — голодом; тр̣д̣бхйа̄м — как и жаждой; ардита — мучимый; а̄тманах̣ — себя; бра̄хман̣ам — на брахмана; абхӯт — стал; брахман — о брахманы; манйух̣ — разгневан; эва — так; ча — и.
Перевод:
О брахманы! Неприязнь царя, который волею обстоятельств был голоден и испытывал жажду, к брахману-мудрецу и его гнев на него были беспрецедентны.
Комментарий:
Чтобы такой царь, как Махараджа Парикшит, разгневался и был зол, да еще на мудреца и брахмана — такого еще не случалось. Царю было хорошо известно, что брахманы, мудрецы, дети, женщины и старики никогда не подлежат наказанию. Подобно этому, царя, даже если он совершит большую ошибку, никогда не следует считать оступившимся. Но в данном случае мучимый голодом и жаждой Махараджа Парикшит по воле Господа почувствовал неприязнь к мудрецу и разгневался на него. Царь был вправе наказать своего подданного за холодный прием и пренебрежение к себе, но, так как преступником оказался мудрец и брахман, это было неслыханно. Господь и Его преданные никогда ни к кому не относятся враждебно. Единственным оправданием поведения Махараджи Парикшита служит то, что оно было предопределено волей Господа.
Следующие материалы: