йах̣ — в связи с тем, что; твам — негодяй; кр̣шн̣е — Господь Кришна; гате — скрылся; дӯрам — из виду; саха — вместе с; га̄н̣д̣ӣва — лук Гандива; дханвана̄ — носящим его (Арджуной); ш́очйах̣ — преступником; аси — ты считаешься; аш́очйа̄н — невинных; рахаси — в уединенном месте; прахаран — избивающий; вадхам — чтобы тебя убили; архаси — заслуживаешь.
Перевод:
Негодяй, не потому ли ты осмелился бить невинную корову, что поблизости нет Господа Кришны и Арджуны, носителя лука Гандивы? Раз ты избиваешь невинных в укромном месте, ты преступник и потому заслуживаешь смерти.
Комментарий:
В цивилизации, в которой существование Бога открыто отрицается и нет таких воинов-преданных, как Арджуна, сообщники века Кали, пользуясь тем, что в государстве царит беззаконие, организованно убивают на бойнях животных, в частности коров. Такие убийцы должны быть осуждены на смерть по приказу праведного царя, подобного Махарадже Парикшиту. С точки зрения праведного царя, преступник, который тайно убивает животное, заслуживает смертной казни наравне с тем, кто тайно убивает невинного младенца.
твам — ты; ва̄ — либо; мр̣н̣а̄ла-дхавалах̣ — белый, как лотос; па̄даих̣ — трех ног; нйӯнах̣ — лишившийся; пада̄ — на одной ноге; чаран — передвигающийся; вр̣ша — бык; рӯпен̣а — в форме; ким — либо; каш́чит — некий; девах̣ — полубог; нах̣ — нас; парикхедайан — огорчающий.
Перевод:
Затем он [Махараджа Парикшит] спросил быка: Кто ты? Бык ли ты, белый, как белый лотос, или же полубог? Ты потерял три ноги и теперь передвигаешься только на одной. Может быть, ты — полубог в образе быка, причиняющий нам горе?
Комментарий:
По крайней мере до времени правления Махараджи Парикшита, никто не мог вообразить такого жалкого положения коров и быков. Поэтому Махараджа Парикшит был изумлен, увидев эту ужасную сцену. Он спросил, не был ли бык полубогом, принявшим такой жалкий облик, чтобы показать будущее коровы и быка.
न जातु कौरवेन्द्राणां दोर्दण्डपरिरम्भिते । भूतलेऽनुपतन्त्यस्मिन् विना ते प्राणिनां शुच: ॥ ८ ॥
Транскрипция:
на джа̄ту кауравендра̄н̣а̄м̇ дордан̣д̣а-парирамбхите бхӯ-тале ’нупатантй асмин вина̄ те пра̄н̣ина̄м̇ ш́учах̣
Синонимы:
на — ни; джа̄ту — в какое время; каурава-индра̄н̣а̄м — царей династии Куру; дордан̣д̣а — силой рук; парирамбхите — защищенные; бхӯ-тале — на поверхности Земли; анупатанти — горюющих; асмин — до сих пор; вина̄ — кроме; те — тебя; пра̄н̣ина̄м — живых существ; ш́учах̣ — слезы на глазах.
Перевод:
В царстве, надежно защищенном руками царей династии Куру, я впервые вижу тебя горюющим, со слезами на глазах. До сих пор на Земле никто и никогда не лил слез из-за нерадивости царей.
Комментарий:
Защищать жизнь людей и животных — первая и важнейшая обязанность правительства. Оно должно следовать этому принципу, ни для кого не делая исключений. Тем, у кого сердце чисто, нестерпимо больно видеть, как в этот век Кали государство организованно убивает животных. Махараджа Парикшит огорчился, увидев слезы в глазах быка, и был потрясен, наблюдая в своем добродетельном государстве такое неслыханное злодейство. Жизнь людей и животных в то время находилась под одинаковой защитой. Так и должно быть в царстве Бога.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».