Текст 4

पप्रच्छ रथमारूढ: कार्तस्वरपरिच्छदम् ।
मेघगम्भीरया वाचा समारोपितकार्मुक: ॥ ४ ॥
папраччха ратхам а̄рӯд̣хах̣
ка̄ртасвара-париччхадам
мегха-гамбхӣрайа̄ ва̄ча̄
сама̄ропита-ка̄рмуках̣
папраччха — спросил; ратхам — колеснице; а̄рӯд̣хах̣ — восседая на; ка̄ртасвара — золотой; париччхадам — с чеканкой; мегха — тучи; гамбхӣрайа̄ — исходящий; ва̄ча̄ — звук; сама̄ропита — хорошо вооруженный; ка̄рмуках̣ — луком и стрелами.

Перевод:

Махараджа Парикшит, вооруженный луком и стрелами, сидя в кованой золотом колеснице, обратился к нему [шудре] громовым голосом.

Комментарий:

Вызов представителям века Кали может бросить глава правительства или облеченный властью царь, подобный Махарадже Парикшиту, который был хорошо вооружен и мог покарать злодеев. Только так можно противодействовать влиянию века деградации. Но в отсутствие такого сильного главы исполнительной власти спокойствие постоянно нарушается. Выборный марионеточный глава правительства, представитель деградировавших людей, не идет ни в какое сравнение с могучими царями вроде Махараджи Парикшита. В расчет принимается не царская одежда и царский титул, а только поступки.
Следующие материалы:

Текст 5

कस्त्वं मच्छरणे लोके बलाद्धंस्यबलान् बली ।
नरदेवोऽसि वेशेण नटवत्कर्मणाद्विज: ॥ ५ ॥
кас твам̇ мач-чхаран̣е локе
бала̄д дхам̇сй абала̄н балӣ
нара-дево ’си вешен̣а
нат̣ават карман̣а̄ ’двиджах̣
ках̣ — кто; твам — ты; мат — моим; ш́аран̣е — под покровительством; локе — в этом мире; бала̄т — силой; хам̇си — убивающий; абала̄н — беспомощных; балӣ — хотя полных сил; нара — человекобогом; аси — представляющийся; вешен̣а — одеждой; нат̣а — подобно актеру; карман̣а̄ — по делам; адви — тот, кто по уровню культуры не относится к дваждырожденным.

Перевод:

Эй, кто ты? Ты кажешься сильным и все же осмеливаешься убивать беспомощных, находящихся под моей защитой. Облачившись в эти одежды, ты выдаешь себя за богочеловека [царя], но дела твои противоречат принципам дваждырожденных кшатриев.

Комментарий:

Брахманов, кшатриев и вайшьев называют дваждырожденными, потому что люди, принадлежащие к высшим классам, один раз рождаются от отца и матери, а второй раз — когда духовно омолаживаются, получая знания и духовное посвящение у истинного ачарьи, духовного учителя. Таким образом, кшатрий — тоже дваждырожденный, как и брахман, и его долг — защищать беспомощных. Царь-кшатрий считается представителем Бога, призванным защищать беспомощных и наказывать злодеев. И всякий раз, когда правители уклоняются от исполнения своего элементарного долга, Господь воплощается, чтобы восстановить принципы праведного правления. В этот век Кали несчастных беззащитных животных, особенно коров, которым правители должны обеспечивать всестороннюю защиту, без ограничений убивают. Таким образом, главы государств, которые сквозь пальцы смотрят на все это, являются представителями Бога лишь по названию. Такие влиятельные правители властвуют над несчастными гражданами только благодаря занимаемому положению или соответствующей одежде, но на самом деле они недостойные, низкие люди, лишенные добродетелей, присущих дваждырожденным. Нельзя ждать справедливости или беспристрастия от однорожденного (духовно неразвитого) выходца из низшего сословия. Поэтому в век Кали из-за плохого управления государством все несчастны. Современное человеческое общество не получает второго рождения в духовной культуре. Следовательно, народное правительство, не состоящее из дваждырожденных, — это и есть правительство Кали, делающее всех людей несчастными.

Текст 6

यस्त्वं कृष्णे गते दूरं सहगाण्डीवधन्वना ।
शोच्योऽस्यशोच्यान् रहसि प्रहरन् वधमर्हसि ॥ ६ ॥
йас твам̇ кр̣шн̣е гате дӯрам̇
саха-га̄н̣д̣ӣва-дханвана̄
ш́очйо ’сй аш́очйа̄н рахаси
прахаран вадхам архаси
йах̣ — в связи с тем, что; твам — негодяй; кр̣шн̣е — Господь Кришна; гате — скрылся; дӯрам — из виду; саха — вместе с; га̄н̣д̣ӣва — лук Гандива; дханвана̄ — носящим его (Арджуной); ш́очйах̣ — преступником; аси — ты считаешься; аш́очйа̄н — невинных; рахаси — в уединенном месте; прахаран — избивающий; вадхам — чтобы тебя убили; архаси — заслуживаешь.

Перевод:

Негодяй, не потому ли ты осмелился бить невинную корову, что поблизости нет Господа Кришны и Арджуны, носителя лука Гандивы? Раз ты избиваешь невинных в укромном месте, ты преступник и потому заслуживаешь смерти.

Комментарий:

В цивилизации, в которой существование Бога открыто отрицается и нет таких воинов-преданных, как Арджуна, сообщники века Кали, пользуясь тем, что в государстве царит беззаконие, организованно убивают на бойнях животных, в частности коров. Такие убийцы должны быть осуждены на смерть по приказу праведного царя, подобного Махарадже Парикшиту. С точки зрения праведного царя, преступник, который тайно убивает животное, заслуживает смертной казни наравне с тем, кто тайно убивает невинного младенца.