Текст 34

यस्मिन् हरिर्भगवानिज्यमान
इज्यात्ममूर्तिर्यजतां शं तनोति ।
कामानमोघान् स्थिरजङ्गमाना-
मन्तर्बहिर्वायुरिवैष आत्मा ॥ ३४ ॥
йасмин харир бхагава̄н иджйама̄на
иджйа̄тма-мӯртир йаджата̄м̇ ш́ам̇ таноти
ка̄ма̄н амогха̄н стхира-джан̇гама̄на̄м
антар бахир ва̄йур иваиша а̄тма̄
йасмин — в таких ритуалах жертвоприношения; харих̣ — Верховному Господу; бхагава̄н — Личности Бога; иджйама̄нах̣ — поклоняются; иджйа — душе всех божеств; мӯртих̣ — в образах; йаджата̄м — которым поклоняются; ш́ам — благосостояние; таноти — распространяется; ка̄ма̄н — желания; амогха̄н — нерушимой; стхира — всего движущегося и неподвижного; антах̣ — внутри; бахих̣ — снаружи; ва̄йух̣ — воздух; ива — как; эшах̣ — всех их; а̄тма̄ — духовная сущность.

Перевод:

Все жертвенные обряды, даже если они проводятся ради какого-нибудь полубога, — это способ поклонения Верховному Господу, Личности Бога, ибо Он — Сверхдуша каждого и, подобно воздуху, пребывает как внутри, так и снаружи. Таким образом, именно Он дарует поклоняющимся все блага.

Комментарий:

Иногда можно даже видеть, как поклоняются таким полубогам, как Индра и Чандра, и подносят им жертвенные дары, однако вознаграждает за подобные жертвоприношения Верховный Господь, и только Он может даровать поклоняющемуся все блага. Полубоги, хотя им и поклоняются, не могут сделать ничего без дозволения Господа, ибо Господь — Сверхдуша всех: двигающихся и неподвижных.
В «Бхагавад-гите» (9.23) Господь Сам подтверждает это в следующей шлоке:
йе ’пй анйа-девата̄-бхакта̄
йаджанте ш́раддхайа̄нвита̄х̣
те ’пи ма̄м эва каунтейа
йаджантй авидхи-пӯрвакам
«Что бы человек ни жертвовал другим богам, о сын Кунти, в действительности предназначено только Мне, но такие приношения совершаются без правильного понимания».
Верховный Господь един, это не подлежит сомнению. Нет иного Бога, кроме Самого Господа. Верховный Господь вечно трансцендентен к материальному творению. Но многие поклоняются полубогам, например Солнцу, Луне и Индре, которые являются всего лишь материальными представителями Верховного Господа. Эти полубоги — косвенные проявления качеств Верховного Господа. Однако сведущему ученому или преданному известно, кто есть кто. Поэтому он поклоняется непосредственно Верховному Господу и не отвлекается на проявления материальных качеств. Несведущие люди поклоняются подобным материальным проявлениям качеств, но их поклонение является грубым нарушением установленных порядков.
Следующие материалы:

Текст 35

सूत उवाच
परीक्षितैवमादिष्ट: स कलिर्जातवेपथु: ।
तमुद्यतासिमाहेदं दण्डपाणिमिवोद्यतम् ॥ ३५ ॥
сӯта ува̄ча
парӣкшитаивам а̄дишт̣ах̣
са калир джа̄та-вепатхух̣
там удйата̄сим а̄хедам̇
дан̣д̣а-па̄н̣им иводйатам
сӯтах̣ — Шри Сута Госвами сказал; парӣкшита̄ — Махараджи Парикшита; эвам — такой; а̄дишт̣ах̣ — приказ; сах̣ — он; калих̣ — олицетворение Кали; джа̄та — было; вепатхух̣ — дрожал; там — ему; удйата — занесенным; асим — мечом; а̄ха — сказал; идам — так; дан̣д̣а — Ямараджа, олицетворение смерти; ива — как; удйатам — почти готового.

Перевод:

Шри Сута Госвами сказал: Услышав приказ Махараджи Парикшита, олицетворение Кали в страхе задрожал. Видя перед собой царя, подобного Ямарадже, готового убить его, Кали обратился к царю с такими словами.

Комментарий:

Царь был готов сразу убить Кали, если бы тот осмелился ослушаться его. В противном случае царь не возражал против того, чтобы он жил. И олицетворение Кали, после всевозможных попыток избежать наказания, решил, что должен покориться ему, и стал дрожать в страхе за свою жизнь. Царь или глава государства должен быть достаточно силен, чтобы предстать перед олицетворением Кали как Ямараджа, воплощение смерти. Приказания царя должны выполняться под страхом смерти для ослушника. Только так можно управлять олицетворениями Кали, которые нарушают покой граждан государства.

Текст 36

कलिरुवाच
यत्र क्‍व वाथ वत्स्यामि सार्वभौम तवाज्ञया ।
लक्षये तत्र तत्रापि त्वामात्तेषुशरासनम् ॥ ३६ ॥
калир ува̄ча
йатра ква ва̄тха ватсйа̄ми
са̄рва-бхаума тава̄джн̃айа̄
лакшайе татра татра̄пи
тва̄м а̄ттешу-ш́ара̄санам
калих̣ — олицетворение Кали сказал; йатра — где бы то ни было; ква — и всюду; ва̄ — либо; атха — оттого; ватсйа̄ми — я буду жить; са̄рва — о господин (император) Земли; тава — твоему; а̄джн̃айа̄ — приказу; лакшайе — я вижу; татра — везде и всюду; апи — также; тва̄м — Ваше Величество; а̄тта — взявшего; ишу — стрелы; ш́ара̄санам — луки.

Перевод:

О Ваше Величество, где бы я ни жил согласно Вашему приказу, везде я буду видеть только Вас, вооруженного луком и стрелами.

Комментарий:

Олицетворение Кали понимал, что Махараджа Парикшит — император всех стран мира, и поэтому где бы он ни жил, он обязательно натолкнется на подобное отношение к себе со стороны императора. Олицетворение Кали был призван совершать злодеяния, а Махараджа Парикшит — обуздывать всех злодеев, особенно олицетворение Кали. Поэтому для олицетворения Кали было лучше, чтобы царь убил его прямо на месте, а не где- то еще. В конечном счете он сдался на милость царя, и царю следовало поступить так, как полагается в таких случаях.