Текст 31
Оригинал:
राजोवाच
न ते गुडाकेशयशोधराणां
बद्धाञ्जलेर्वै भयमस्ति किञ्चित् ।
न वर्तितव्यं भवता कथञ्चन
क्षेत्रे मदीये त्वमधर्मबन्धु: ॥ ३१ ॥
Транскрипция:
ра̄джова̄ча
на те гуд̣а̄кеш́а-йаш́о-дхара̄н̣а̄м̇
баддха̄н̃джалер ваи бхайам асти кин̃чит
на вартитавйам̇ бхавата̄ катхан̃чана
кшетре мадӣйе твам адхарма-бандхух̣
Синонимы:
ра̄джа̄ — царь сказал; на — не; те — твою; гуд̣а̄кеш́а — Арджуны; йаш́ах̣ — нас, унаследовавших славу; баддха — со сложенными ладонями; ваи — определенно; бхайам — страх; асти — есть; кин̃чит — даже легкий; на — никогда; вартитавйам — не позволяется жить; бхавата̄ — тебе; катхан̃чана — никак; кшетре — на земле; мадӣйе — моего царства; твам — ты; адхарма — приспешник безбожия.
Перевод:
Затем царь сказал ему: Мы унаследовали славу Арджуны, и, раз ты сдался и смиренно стоишь, сложив ладони, тебе нечего опасаться за свою жизнь. Но тебе нельзя оставаться в моем царстве, ибо ты — приспешник безбожия.
Комментарий:
Олицетворение Кали, друга безбожия, можно простить, если он сдается, но ни при каких обстоятельствах ему нельзя давать права гражданства в любой части благополучного государства. Пандавы были доверенными представителями Личности Бога — Господа Кришны, который, по существу, и вызвал битву на Курукшетре, но сделал это не ради какой-то личной выгоды. Он хотел, чтобы миром правили идеальный царь Махараджа Юдхиштхира и его потомки, такие, как Махараджа Парикшит. Ответственный царь, подобный Махарадже Парикшиту, не мог позволить другу безбожия процветать в своем царстве ценой доброго имени Пандавов. Только так можно уничтожить пороки в государстве, иного средства для этого не существует. Друзья безбожия должны быть высланы из государства, и это спасет страну от морального разложения.
Следующие материалы:
Текст 32
Оригинал:
त्वां वर्तमानं नरदेवदेहे-
ष्वनुप्रवृत्तोऽयमधर्मपूग: ।
लोभोऽनृतं चौर्यमनार्यमंहो
ज्येष्ठा च माया कलहश्च दम्भ: ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
тва̄м̇ вартама̄нам̇ нара-дева-дехешв
ануправр̣тто ’йам адхарма-пӯгах̣
лобхо ’нр̣там̇ чаурйам ана̄рйам ам̇хо
джйешт̣ха̄ ча ма̄йа̄ калахаш́ ча дамбхах̣
Синонимы:
тва̄м — ты; вартама̄нам — когда присутствуешь; нара — человекобог (царь); дехешу — в теле; ануправр̣ттах̣ — повсюду распространяются; айам — все эти; адхарма — принципы безбожия; пӯгах̣ — в массах; лобхах̣ — жадность; анр̣там — лицемерие; чаурйам — воровство; ана̄рйам — грубость; ам̇хах̣ — предательство; джйешт̣ха̄ — несчастье; ча — и; ма̄йа̄ — обман; калахах̣ — раздор; ча — и; дамбхах̣ — тщеславие.
Перевод:
Если олицетворению Кали (безбожия) разрешить действовать как богочеловеку, то есть главе правительства, несомненно, распространятся принципы безбожия: жадность, вероломство, воровство, грубость, предательство, несчастье, мошенничество, вражда и тщеславие.
Комментарий:
Принципам религии: аскетизму, чистоте, милосердию и правдивости, — как мы уже говорили, может следовать сторонник любого вероучения. Нет нужды переходить из индуизма в ислам, христианство или другую веру, становясь в результате отступником, не следующим принципам религии. Религия «Бхагаватам» призывает следовать принципам религии. Принципы религии — это не догмы или регулирующие принципы определенного вероучения. Такого рода регулирующие принципы могут быть разными в зависимости от места и времени. Судить нужно по тому, достигаются ли цели религии. В приверженности догмам и постулатам без реализации истинных принципов нет ничего хорошего. Светское государство может не питать пристрастия ни к какому конкретному виду вероисповедания, но оно не может быть безразличным к перечисленным выше принципам религии. Но в век Кали главы государств будут проявлять безразличие к принципам религии и потому, естественно, примут под свое покровительство противоположные принципы: жадность, вероломство, мошенничество и воровство, так что пропагандистские призывы об искоренении пороков в государстве утратят всякий смысл.
Текст 33
Оригинал:
न वर्तितव्यं तदधर्मबन्धो
धर्मेण सत्येन च वर्तितव्ये ।
ब्रह्मावर्ते यत्र यजन्ति यज्ञै-
र्यज्ञेश्वरं यज्ञवितानविज्ञा: ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
на вартитавйам̇ тад адхарма-бандхо
дхармен̣а сатйена ча вартитавйе
брахма̄варте йатра йаджанти йаджн̃аир
йаджн̃еш́варам̇ йаджн̃а-вита̄на-виджн̃а̄х̣
Синонимы:
на — не; вартитавйам — достоин оставаться; тат — поэтому; адхарма — безбожия; бандхо — друг; дхармен̣а — с религией; сатйена — с истиной; ча — и; вартитавйе — пребывая в; брахма — место жертвоприношений; йатра — где; йаджанти — правильно совершаются; йаджн̃аих̣ — жертвами или преданным служением; йаджн̃а — Верховному Господу, Личности Бога; йаджн̃а — жертву; вита̄на — приносят; виджн̃а̄х̣ — искушенные.
Перевод:
Поэтому, о друг безбожия, ты недостоин оставаться там, где сведущие люди в соответствии с истиной и религиозными принципами совершают жертвоприношения ради удовлетворения Верховной Личности Бога.
Комментарий:
Ягьешвара, Верховная Личность Бога, — это тот, ради кого совершаются все жертвоприношения. Для разных веков предписаны разные ритуалы проведения подобных жертвоприношений. По существу, жертвоприношение означает признание главенства Бога и, соответственно, совершение действий, которые могут принести полное удовлетворение Господу. Атеисты не верят в существование Бога и не совершают никаких жертвоприношений, чтобы удовлетворить Его. Любое место или страна, в которой признается главенство Господа и где совершаются жертвоприношения, называется брахмавартой. Есть разные страны, и в разных странах по всему миру могут совершаться различные жертвоприношения для удовлетворения Верховного Господа, но главное, чем можно Его удовлетворить, — правдивость, и это указано в «Шримад-Бхагаватам». Основополагающий принцип религии — правдивость, а высшая цель всех религий — удовлетворение Господа. В этот век Кали величайшим универсальным методом жертвоприношения является санкиртана-ягья. Так считают искушенные люди, знающие, как распространить метод ягьи. Господь Чайтанья учил этой ягье, и из данного стиха явствует, что этот метод жертвоприношения (санкиртана-ягью) можно применять везде и всюду, чтобы изгнать олицетворение Кали и спасти человечество от влияния этого века.