Текст 30

पतितं पादयोर्वीर: कृपया
दीनवत्सल: ।
शरण्यो
नावधीच्छ्‍लोक्य आह चेदं हसन्निव ॥ ३० ॥
патитам̇ па̄дайор вӣрах̣
кр̣пайа̄ дӣна-ватсалах̣
ш́аран̣йо на̄вадхӣч чхлокйа
а̄ха чедам̇ хасанн ива
патитам — припавшего; па̄дайох̣ — к стопам; вӣрах̣ — герой; кр̣пайа̄ — из сострадания; дӣна — добрый к несчастным; ш́аран̣йах̣ — способный прощать сдающихся ему; на — не; авадхӣт — убил; ш́локйах̣ — достойный воспевания; а̄ха — сказал; ча — и; идам — это; хасан — улыбаясь; ива — как.

Перевод:

Махараджа Парикшит, способный простить сдавшегося ему и достойный того, чтобы его слава была воспета в веках, не убил жалкого, покорившегося и падшего Кали, а с состраданием улыбнулся ему, потому что был милостив к несчастным.

Комментарий:

Даже обычный кшатрий не убивает того, кто сдается ему, не говоря уже о Махарадже Парикшите, который по природе был сострадателен и добр к несчастным. Царь улыбался, потому что нарядившийся в царские одежды Кали раскрыл свою истинную сущность и предстал человеком низшего сословия. Он думал, сколько иронии заключено в том, что, несчастный, принадлежащий к низшему классу Кали спасся, вовремя сдавшись ему, хотя до этого никто не мог спастись от его острого меча. Поэтому величие и доброта Махараджи Парикшита вошли в историю. Он был добрым и милосердным царем, способным простить сдавшегося на его милость, даже если тот был врагом. Так по воле провидения было спасено олицетворение Кали.
Следующие материалы:

Текст 31

राजोवाच
न ते गुडाकेशयशोधराणां
बद्धाञ्जलेर्वै भयमस्ति किञ्चित् ।
न वर्तितव्यं भवता कथञ्चन
क्षेत्रे मदीये त्वमधर्मबन्धु: ॥ ३१ ॥
ра̄джова̄ча
на те гуд̣а̄кеш́а-йаш́о-дхара̄н̣а̄м̇
баддха̄н̃джалер ваи бхайам асти кин̃чит
на вартитавйам̇ бхавата̄ катхан̃чана
кшетре мадӣйе твам адхарма-бандхух̣
ра̄джа̄ — царь сказал; на — не; те — твою; гуд̣а̄кеш́а — Арджуны; йаш́ах̣ — нас, унаследовавших славу; баддха — со сложенными ладонями; ваи — определенно; бхайам — страх; асти — есть; кин̃чит — даже легкий; на — никогда; вартитавйам — не позволяется жить; бхавата̄ — тебе; катхан̃чана — никак; кшетре — на земле; мадӣйе — моего царства; твам — ты; адхарма — приспешник безбожия.

Перевод:

Затем царь сказал ему: Мы унаследовали славу Арджуны, и, раз ты сдался и смиренно стоишь, сложив ладони, тебе нечего опасаться за свою жизнь. Но тебе нельзя оставаться в моем царстве, ибо ты — приспешник безбожия.

Комментарий:

Олицетворение Кали, друга безбожия, можно простить, если он сдается, но ни при каких обстоятельствах ему нельзя давать права гражданства в любой части благополучного государства. Пандавы были доверенными представителями Личности Бога — Господа Кришны, который, по существу, и вызвал битву на Курукшетре, но сделал это не ради какой-то личной выгоды. Он хотел, чтобы миром правили идеальный царь Махараджа Юдхиштхира и его потомки, такие, как Махараджа Парикшит. Ответственный царь, подобный Махарадже Парикшиту, не мог позволить другу безбожия процветать в своем царстве ценой доброго имени Пандавов. Только так можно уничтожить пороки в государстве, иного средства для этого не существует. Друзья безбожия должны быть высланы из государства, и это спасет страну от морального разложения.

Текст 32

त्वां वर्तमानं नरदेवदेहे-
ष्वनुप्रवृत्तोऽयमधर्मपूग: ।
लोभोऽनृतं चौर्यमनार्यमंहो
ज्येष्ठा च माया कलहश्च दम्भ: ॥ ३२ ॥
тва̄м̇ вартама̄нам̇ нара-дева-дехешв
ануправр̣тто ’йам адхарма-пӯгах̣
лобхо ’нр̣там̇ чаурйам ана̄рйам ам̇хо
джйешт̣ха̄ ча ма̄йа̄ калахаш́ ча дамбхах̣
тва̄м — ты; вартама̄нам — когда присутствуешь; нара — человекобог (царь); дехешу — в теле; ануправр̣ттах̣ — повсюду распространяются; айам — все эти; адхарма — принципы безбожия; пӯгах̣ — в массах; лобхах̣ — жадность; анр̣там — лицемерие; чаурйам — воровство; ана̄рйам — грубость; ам̇хах̣ — предательство; джйешт̣ха̄ — несчастье; ча — и; ма̄йа̄ — обман; калахах̣ — раздор; ча — и; дамбхах̣ — тщеславие.

Перевод:

Если олицетворению Кали (безбожия) разрешить действовать как богочеловеку, то есть главе правительства, несомненно, распространятся принципы безбожия: жадность, вероломство, воровство, грубость, предательство, несчастье, мошенничество, вражда и тщеславие.

Комментарий:

Принципам религии: аскетизму, чистоте, милосердию и правдивости, — как мы уже говорили, может следовать сторонник любого вероучения. Нет нужды переходить из индуизма в ислам, христианство или другую веру, становясь в результате отступником, не следующим принципам религии. Религия «Бхагаватам» призывает следовать принципам религии. Принципы религии — это не догмы или регулирующие принципы определенного вероучения. Такого рода регулирующие принципы могут быть разными в зависимости от места и времени. Судить нужно по тому, достигаются ли цели религии. В приверженности догмам и постулатам без реализации истинных принципов нет ничего хорошего. Светское государство может не питать пристрастия ни к какому конкретному виду вероисповедания, но оно не может быть безразличным к перечисленным выше принципам религии. Но в век Кали главы государств будут проявлять безразличие к принципам религии и потому, естественно, примут под свое покровительство противоположные принципы: жадность, вероломство, мошенничество и воровство, так что пропагандистские призывы об искоренении пороков в государстве утратят всякий смысл.