Текст 25

इदानीं धर्म पादस्ते सत्यं निर्वर्तयेद्यत: ।
तं जिघृक्षत्यधर्मोऽयमनृतेनैधित: कलि: ॥ २५ ॥
ида̄нӣм̇ дхарма па̄дас те
сатйам̇ нирвартайед йатах̣
там̇ джигхр̣кшатй адхармо ’йам
анр̣тенаидхитах̣ калих̣
ида̄нӣм — в настоящее время; дхарма — о олицетворение религии; па̄дах̣ — нога; те — твоя; сатйам — правдивость; нирвартайет — кое как ковыляешь; йатах̣ — посредством; там — того; джигхр̣кшати — стараясь разрушить; адхармах̣ — олицетворение безбожия; айам — эту; анр̣тена — обманом; эдхитах̣ — процветающий; калих̣ — олицетворение раздора.

Перевод:

Сейчас ты стоишь на одной ноге, олицетворяющей правдивость, и еще кое-как можешь передвигаться. Но олицетворение раздоров [Кали], процветающий благодаря обману, пытается перебить и эту ногу.

Комментарий:

Законы религии основываются не на догмах или изобретенных человеком формулах, а на четырех важнейших регулирующих принципах: аскетизме, чистоте, милосердии и правдивости. Людей с детства следует воспитывать в духе этих принципов. Аскеза означает добровольное принятие того, что может быть не слишком удобно для тела, но благоприятно для духовного развития, в частности соблюдение постов. Пост дважды или четырежды в месяц — разновидность аскезы, которую можно добровольно принимать, но только ради духовного осознания, а не в политических или иных целях. Пост, имеющий целью не самоосознание, а что-либо еще, осуждается в «Бхагавад-гите» (17.5–6). Аналогично этому, чистота необходима и для ума, и для тела. Соблюдение телесной чистоты может помочь до некоторой степени, но еще в большей мере необходима чистота ума, а она достигается прославлением Верховного Господа. Не прославляя Верховного Господа, невозможно избавиться от пыли, накопившейся в уме. Безбожная цивилизация не может очистить ум человека, так как она не имеет понятия о Боге, и по одной этой причине люди такой цивилизации не могут обладать хорошими качествами, как бы они ни были оснащены в материальном отношении. О деятельности нужно судить по ее плодам. Развитие человеческой цивилизации в век Кали привело ко всеобщей неудовлетворенности, поэтому каждый ищет способов, как обрести спокойствие ума. В Сатья-югу ум людей был совершенно спокоен, потому что люди обладали перечисленными качествами. Постепенно эти качества убывали: в Трета-югу — на одну четверть, в Двапара-югу — наполовину, а в век Кали — на три четверти, и они будут убывать и дальше по мере распространения лживости. Гордость, как ложная, так и истинная, разрушает плоды аскетизма, чрезмерная привязанность к женщинам уничтожает чистоту, излишняя склонность к одурманивающим средствам уничтожает милосердие, а чрезмерная лживая пропаганда — правдивость. Только возрождение бхагавата-дхармы может спасти человеческую цивилизацию от всевозможных зол.
Следующие материалы:

Текст 26

इयं च भूमिर्भगवता न्यासितोरुभरा सती ।
श्रीमद्भ‍िस्तत्पदन्यासै: सर्वत: कृतकौतुका ॥ २६ ॥
ийам̇ ча бхӯмир бхагавата̄
нйа̄ситору-бхара̄ сатӣ
ш́рӣмадбхис тат-пада-нйа̄саих̣
сарватах̣ кр̣та-каутука̄
ийам — это; ча — и; бхӯмих̣ — поверхность Земли; бхагавата̄ — Личностью Бога; нйа̄сита — осуществленные лично им, а также другими; уру — великое; бхара̄ — бремя; сатӣ — так сделано; ш́рӣмадбхих̣ — всецело благоприятными; тат — теми; пада — отпечатками стоп; сарватах̣ — повсюду; кр̣та — сотворено; каутука̄ — счастье.

Перевод:

Тяжкое бремя Земли было, конечно же, облегчено Личностью Бога и другими. Когда Он воплотился здесь, все хорошее совершалось благодаря отпечаткам Его стоп, приносящим удачу.

Комментарий:

[]

Текст 27

शोचत्यश्रुकला साध्वी दुर्भगेवोज्झिता सती ।
अब्रह्मण्या नृपव्याजा: शूद्रा भोक्ष्यन्ति मामिति ॥ २७ ॥
ш́очатй аш́ру-кала̄ са̄дхвӣ
дурбхагеводжджхита̄ сатӣ
абрахман̣йа̄ нр̣па-вйа̄джа̄х̣
ш́ӯдра̄ бхокшйанти ма̄м ити
ш́очати — сокрушается; аш́ру — со слезами на глазах; са̄дхвӣ — чистая; дурбхага̄ — как если бы была самой несчастной; ива — подобно; уджджхита̄ — покинутая; сатӣ — так сделано; абрахман̣йа̄х̣ — лишенные брахманической культуры; нр̣па — притворяющиеся правителями; ш́ӯдра̄х̣ — низшего класса; бхокшйанти — будут наслаждаться; ма̄м — мне; ити — так.

Перевод:

Теперь же она, целомудренная, на свою беду покинутая Личностью Бога, со слезами на глазах скорбит о своем будущем, ибо ныне ею правят и наслаждаются люди низшего класса, выдающие себя за правителей.

Комментарий:

Государством призван управлять кшатрий, то есть человек, который способен защитить страждущих. Неподготовленным людям низшего класса, которым нет дела до защиты страждущих, нельзя предоставлять кресло руководителя. К несчастью, в век Кали неподготовленные люди низшего класса занимают посты правителей, получив большинство голосов на выборах, и, вместо того чтобы защищать страдающих, создают в обществе невыносимую обстановку. Такие правители незаконно ублажают себя за счет своих подданных, поэтому целомудренная мать Земля проливает слезы, видя, в каком жалком положении находятся ее сыновья — люди и животные. Это ожидает мир в век Кали, когда безбожие достигнет своего апогея. Но даже если нет подходящего правителя, способного пресечь атеистические тенденции, систематическое обучение людей науке «Шримад-Бхагаватам» рассеет мглу коррупции, взяточничества, шантажа и проч.