Текст 21

सूत उवाच
एवं धर्मे प्रवदति स सम्राड् द्विजसत्तमा: ।
समाहितेन मनसा विखेद: पर्यचष्ट तम् ॥ २१ ॥
сӯта ува̄ча
эвам̇ дхарме правадати
са самра̄д̣ двиджа-саттама̄х̣
сама̄хитена манаса̄
викхедах̣ парйачашт̣а там
сӯтах̣ — Сута Госвами сказал; эвам — так; дхарме — воплощение религии; правадати — так сказав; сах̣ — он; самра̄т̣ — император; двиджа — о лучшие среди брахманов; сама̄хитена — с надлежащим вниманием; манаса̄ — умом; викхедах̣ — безошибочно; парйачашт̣а — сказал в ответ; там — ему.

Перевод:

Сута Госвами сказал: О лучшие среди брахманов, император Парикшит был полностью удовлетворен речью воплощения религии и, не колеблясь, дал верный ответ.

Комментарий:

Речь быка, олицетворения религии, была мудрой и философской и принесла удовлетворение царю, так как он понял, что страдающий бык — не простое животное. Без совершенного знания законов Верховного Господа невозможно говорить о философских истинах. Император, обладая столь же глубокими познаниями, ни минуты не колеблясь, дал точный и правильный ответ.
Следующие материалы:

Текст 22

राजोवाच
धर्मं ब्रवीषि धर्मज्ञ धर्मोऽसि वृषरूपधृक् ।
यदधर्मकृत: स्थानं सूचकस्यापि तद्भवेत् ॥ २२ ॥
ра̄джова̄ча
дхармам̇ бравӣши дхарма-джн̃а
дхармо ’си вр̣ша-рӯпа-дхр̣к
йад адхарма-кр̣тах̣ стха̄нам̇
сӯчакасйа̄пи тад бхавет
ра̄джа̄ — царь сказал; дхармам — религия; бравӣши — как ты говоришь; дхарма — о знающий свод законов религии; дхармах̣ — олицетворение религии; аси — ты; вр̣ша — в облике быка; йат — что бы ни; адхарма — поступающего безбожно; стха̄нам — место; сӯчакасйа — указавшего; апи — также; тат — то; бхавет — становится.

Перевод:

Царь сказал: О принявший облик быка! Ты, воистину, знаешь религию и твои речи находятся в соответствии с законом, согласно которому то, что уготовано виновному в безбожных поступках, ожидает и того, кто указывает на преступника. Ты не кто иной, как олицетворение религии.

Комментарий:

Преданный считает, что никто непосредственно не отвечает за то, кем он является — благодетелем или злодеем. Дозволение на это дает Господь. Поэтому он не думает, что кто-то непосредственно несет ответственность за такие поступки. В обоих случаях он считает само собой разумеющимся, что и удача, и неудача посылаются ему Богом и потому являются Его милостью. В случае удачи никто не будет отрицать, что она ниспослана Богом, но в случае неудач или несчастий возникает сомнение: может ли Господь быть столь суров к Своему преданному, посылая ему великие трудности. На долю Иисуса Христа выпали, казалось бы, невероятные испытания, когда его распяли невежественные люди, но он не гневался на злодеев. Так следует принимать все — и благоприятное, и неблагоприятное. Поэтому тот, кто указывает на совершившего зло, в глазах преданного такой же грешник. По Божьей милости преданные терпеливо переносят все невзгоды. Увидев это, Махараджа Парикшит смог понять, что бык — это не кто иной, как олицетворение религии. Иными словами, преданный вообще не страдает, потому что так называемое страдание — это тоже Божья милость для преданного, который во всем видит Бога. Корова и бык не пожаловались царю на олицетворение Кали, который мучил их, хотя в таких случаях все обращаются к представителю власти с жалобами. Необычное поведение быка позволило царю сделать вывод, что бык, несомненно, само воплощение религии, так как никто иной не смог бы разобраться в таких тонкостях ее законов.

Текст 23

अथवा देवमायाया नूनं गतिरगोचरा ।
चेतसो वचसश्चापि भूतानामिति निश्चय: ॥ २३ ॥
атхава̄ дева-ма̄йа̄йа̄
нӯнам̇ гатир агочара̄
четасо вачасаш́ ча̄пи
бхӯта̄на̄м ити ниш́чайах̣
атхава̄ — различно; дева — Господа; ма̄йа̄йа̄х̣ — энергий; нӯнам — очень тонкое; гатих̣ — действие; агочара̄ — непостижимо; четасах̣ — ни умом; вачасах̣ — словами; ча — ни; апи — также; бхӯта̄на̄м — всех живых существ; ити — так; ниш́чайах̣ — заключают.

Перевод:

Итак, можно сделать вывод, что энергии Господа непостижимы, их нельзя постичь ни с помощью спекулятивных размышлений, ни жонглируя словами.

Комментарий:

Может возникнуть вопрос, почему же преданный не должен указывать на совершившего проступок, даже если он твердо знает, что в конечном счете все совершает Господь. Зная, кем в конечном счете все совершается, не следует делать вид, что не знаешь истинного исполнителя. В ответ на этот вопрос можно сказать, что Господь тоже не несет непосредственной ответственности, потому что все выполняет уполномоченная Им майя-шакти — материальная энергия. Материальная энергия всегда заставляет сомневаться в существовании высшей власти Господа. Олицетворению религии было доподлинно известно, что ничто не может произойти без дозволения Верховного Господа, и все же под влиянием вводящей в заблуждение энергии у него возникли сомнения, поэтому он воздержался от упоминания высшей причины. Эти сомнения являются следствием загрязняющего влияния Кали и материальной энергии. Вводящая в заблуждение энергия нагнетает атмосферу, характерную для века Кали, и мера этого нагнетения непостижима.