Текст 9

मन्दस्य मन्दप्रज्ञस्य वयो मन्दायुषश्च वै ।
निद्रया ह्रियते नक्तं दिवा च व्यर्थकर्मभि: ॥ ९ ॥
мандасйа манда-праджн̃асйа
вайо манда̄йушаш́ ча ваи
нидрайа̄ хрийате нактам̇
дива̄ ча вйартха-кармабхих̣
мандасйа — ленивых; манда — ничтожного; праджн̃асйа — разума; вайах̣ — возраст; манда — короткой; а̄йушах̣ — продолжительности жизни; ча — и; ваи — точно; нидрайа̄ — сном; хрийате — проходят; нактам — ночь; дива̄ — день; ча — также; вйартха — впустую; кармабхих̣ — действиями.

Перевод:

Ленивые люди с ничтожным разумом, чья жизнь коротка, ночью спят, а днем занимаются деятельностью, лишенной смысла.

Комментарий:

Неразумные люди не знают истинной ценности человеческой формы жизни. Человеческая форма — это особый дар материальной природы, которым она иногда награждает живое существо, проходящее у нее курс повиновения строгим законам страданий. Это шанс достичь высшего блага жизни, то есть освобождения от пут повторяющихся рождений и смертей. Разумный человек бережно относится к этому ценному дару, прилагая все усилия к тому, чтобы вырваться из этих пут. Но люди, не обладающие сильным разумом, ленивы и неспособны оценить дар человеческого тела, позволяющий достичь освобождения из материального рабства. Их больше интересует так называемое развитие экономики, и они всю свою жизнь тяжко трудятся только ради удовлетворения чувств бренного тела. По закону природы чувственные наслаждения доступны и низшим животным, таким образом, человеку также отпущено определенное количество чувственных наслаждений в соответствии с его прошлой и нынешней жизнью. Но нужно обязательно постараться понять, что удовлетворение чувств не является конечной целью человеческой жизни. В этом стихе говорится, что в течение дня человек работает «впустую», так как его цель — не что иное, как чувственное наслаждение. Никчемность деятельности человека особенно заметна в больших городах и промышленных центрах. В них так много вещей, созданных человеческой энергией, но все это предназначено для удовлетворения чувств, а не для освобождения из материального рабства. А ночью, после тяжелого трудового дня усталый человек или спит, или занимается сексом. Такова программа материалистической цивилизованной жизни для не слишком разумных людей. Поэтому о них здесь говорится как о ленивых, неудачливых людях, чья жизнь скоротечна.
Следующие материалы:

Текст 10

सूत उवाच
यदा परीक्षित् कुरुजाङ्गलेऽवसत्
कलिं प्रविष्टं निजचक्रवर्तिते ।
निशम्य वार्तामनतिप्रियां तत:
शरासनं संयुगशौण्डिराददे ॥ १० ॥
сӯта ува̄ча
йада̄ парӣкшит куру-джа̄н̇гале ’васат
калим̇ правишт̣ам̇ ниджа-чакравартите
ниш́амйа ва̄рта̄м анатиприйа̄м̇ татах̣
ш́ара̄санам̇ сам̇йуга-ш́аун̣д̣ир а̄даде
сӯтах̣ — Сута Госвами сказал; йада̄ — когда; парӣкшит — Махараджа Парикшит; куру — в столице империи Куру; авасат — жил; калим — симптомы века Кали; правишт̣ам — вторглись; ниджа — в подчиненные ему земли; ниш́амйа — услышав; ва̄рта̄м — эту новость; анати — не очень приятную; татах̣ — затем; ш́ара̄санам — свой лук и стрелы; сам̇йуга — получив возможность начать; ш́аун̣д̣их̣ — военные действия; а̄даде — взял.

Перевод:

Сута Госвами сказал: Пока Махараджа Парикшит жил в столице империи Куру, в его государство начали проникать признаки века Кали. Узнав об этом, он не счел эту новость слишком приятной. Это, однако, давало ему возможность сразиться. Он взял лук и стрелы и приготовился к военным действиям.

Комментарий:

Махараджа Парикшит так совершенно управлял государством, что мог спокойно оставаться в своей столице. Но он получил известие о том, что признаки века Кали уже проявились в его государстве, и эта новость ему не понравилась. Каковы признаки века Кали? Это 1) недозволенная связь с женщинами, 2) мясоедение, 3) употребление одурманивающих средств, 4) получение удовольствия от азартных игр. Век Кали буквально означает «век раздоров», и вышеупомянутые четыре признака служат главной причиной всех раздоров в человеческом обществе. Махараджа Парикшит узнал, что у некоторых жителей его государства уже проявились эти симптомы, и он хотел принять срочные меры, чтобы искоренить эти причины беспокойства в обществе. Это означает, что, по крайней мере до правления Махараджи Парикшита, такие явления в общественной жизни были практически неизвестны, и, как только они начали появляться, он решил искоренить их. Новость была неприятна ему, но в некотором смысле и радовала, поскольку Махараджа Парикшит получил возможность сражаться. Ему не нужно было воевать с малыми государствами, так как все мирно подчинялись ему. Но злодеи Кали-юги дали возможность проявиться его воинственному духу. Совершенный царь-кшатрий всегда радуется, получая возможность сражаться, как радуется спортсмен, получив возможность выступить в спортивном состязании. То, что в век Кали появление таких признаков предопределено, еще ничего не доказывает. Мол, если это предопределено, то зачем тогда готовиться к борьбе против них? Такие возражения можно услышать только от ленивых и неудачливых людей. То, что в сезон дождей идет дождь, предопределено, и все же люди заранее принимают меры к тому, чтобы уберечься от него. Аналогично этому, и в век Кали упомянутые признаки, несомненно, должны появиться в общественной жизни, но долг правительства — оберегать граждан от общения с представителями века Кали. Махараджа Парикшит хотел наказать злодеев, погрязших в пороках, свойственных веку Кали, и тем самым спасти невинных, которым религиозная культура привила чистые привычки. Царь обязан оказывать такую защиту, и Махараджа Парикшит был абсолютно прав, приготовившись к сражению.

Текст 11

स्वलङ्‍कृतं श्यामतुरङ्गयोजितं
रथं मृगेन्द्रध्वजमाश्रित: पुरात् ।
वृतो रथाश्वद्विपपत्तियुक्तया
स्वसेनया दिग्विजयाय निर्गत: ॥ ११ ॥
свалан̇кр̣там̇ ш́йа̄ма-туран̇га-йоджитам̇
ратхам̇ мр̣гендра-дхваджам а̄ш́ритах̣ пура̄т
вр̣то ратха̄ш́ва-двипапатти-йуктайа̄
сва-сенайа̄ дигвиджайа̄йа ниргатах̣
су — на замечательно украшенной; ш́йа̄ма — черными; туран̇га — лошадьми; йоджитам — запряженной; ратхам — колеснице; мр̣га — льва; дхваджам — с флагом; а̄ш́ритах̣ — под защитой; пура̄т — из столицы; вр̣тах̣ — в окружении; ратха — колесничих; аш́ва — кавалерии; двипапатти — слонов; йуктайа̄ — так снаряженный; сва — вместе с пехотой; дигвиджайа̄йа — с целью завоевать; ниргатах̣ — выехал.

Перевод:

Махараджа Парикшит взошел на колесницу, запряженную вороными лошадьми. Его флаг был отмечен знаком льва. Таким образом украшенный, окруженный колесницами, кавалерией, слонами и пешими воинами, он покинул столицу, чтобы завоевать все стороны света.

Комментарий:

В отличие от своего деда Арджуны, Махараджа Парикшит запрягал свою колесницу не белыми, а вороными лошадьми. Он украсил свой флаг знаком льва, а флаг его деда был отмечен знаком Хануманджи. Выезд царя, подобный процессии Махараджи Парикшита, окруженного богато украшенными колесницами, конницей, слонами, пехотинцами и оркестром, не только радует глаз, но и является признаком культуры, которая заботится об эстетичности даже на поле боя.