16 px

Шримад-Бхагаватам 1.16.8

न कश्चिन्म्रियते तावद् यावदास्त इहान्तक: ।
एतदर्थं हि भगवानाहूत: परमर्षिभि: ।
अहो नृलोके पीयेत हरिलीलामृतं वच: ॥ ८ ॥
на каш́чин мрийате та̄вад
йа̄вад а̄ста-иха̄нтаках̣
этад-артхам̇ хи бхагава̄н
а̄хӯтах̣ парамаршибхих̣
ахо нр̣-локе пӣйета
хари-лӣла̄мр̣там̇ вачах̣
на — не; каш́чит — всякий; мрийате — умрет; та̄ват — пока; йа̄ват — так же долго; а̄сте — присутствует; иха — здесь; антаках̣ — тот, кто служит причиной конца жизни; этат — по этой; артхам — причине; хи — несомненно; бхагава̄н — представителя Господа; а̄хӯтах̣ — пригласили; парама-р̣шибхих̣ — великие мудрецы; ахо — увы; нр̣-локе — в человеческом обществе; пӣйета — пусть же они пьют; хари-лӣла̄ — о трансцендентных играх Господа; амр̣там — нектар бессмертия; вачах̣ — повествования.

Перевод:

Пока Ямараджа, который несет смерть каждому, присутствует здесь, никто не встретится со смертью. Великие мудрецы пригласили повелителя смерти, Ямараджу, который является представителем Господа. Живым существам, находящимся в Его власти, нужно воспользоваться нектаром бессмертия в форме этого повествования о трансцендентных играх Господа.

Комментарий:

Никому из людей не нравится умирать, но никто не знает, как избежать смерти. Самое верное средство избежать ее — приучить себя слушать повествования о нектарных играх Господа, последовательно излагаемых в «Шримад-Бхагаватам». Поэтому здесь дается совет: любому человеку, желающему освободиться от смерти, следует принять образ жизни, который рекомендуют риши во главе с Шаунакой.
Следующие материалы:
मन्दस्य मन्दप्रज्ञस्य वयो मन्दायुषश्च वै ।
निद्रया ह्रियते नक्तं दिवा च व्यर्थकर्मभि: ॥ ९ ॥
мандасйа манда-праджн̃асйа
вайо манда̄йушаш́ ча ваи
нидрайа̄ хрийате нактам̇
дива̄ ча вйартха-кармабхих̣
мандасйа — ленивых; манда — ничтожного; праджн̃асйа — разума; вайах̣ — возраст; манда — короткой; а̄йушах̣ — продолжительности жизни; ча — и; ваи — точно; нидрайа̄ — сном; хрийате — проходят; нактам — ночь; дива̄ — день; ча — также; вйартха — впустую; кармабхих̣ — действиями.

Перевод:

Ленивые люди с ничтожным разумом, чья жизнь коротка, ночью спят, а днем занимаются деятельностью, лишенной смысла.

Комментарий:

Неразумные люди не знают истинной ценности человеческой формы жизни. Человеческая форма — это особый дар материальной природы, которым она иногда награждает живое существо, проходящее у нее курс повиновения строгим законам страданий. Это шанс достичь высшего блага жизни, то есть освобождения от пут повторяющихся рождений и смертей. Разумный человек бережно относится к этому ценному дару, прилагая все усилия к тому, чтобы вырваться из этих пут. Но люди, не обладающие сильным разумом, ленивы и неспособны оценить дар человеческого тела, позволяющий достичь освобождения из материального рабства. Их больше интересует так называемое развитие экономики, и они всю свою жизнь тяжко трудятся только ради удовлетворения чувств бренного тела. По закону природы чувственные наслаждения доступны и низшим животным, таким образом, человеку также отпущено определенное количество чувственных наслаждений в соответствии с его прошлой и нынешней жизнью. Но нужно обязательно постараться понять, что удовлетворение чувств не является конечной целью человеческой жизни. В этом стихе говорится, что в течение дня человек работает «впустую», так как его цель — не что иное, как чувственное наслаждение. Никчемность деятельности человека особенно заметна в больших городах и промышленных центрах. В них так много вещей, созданных человеческой энергией, но все это предназначено для удовлетворения чувств, а не для освобождения из материального рабства. А ночью, после тяжелого трудового дня усталый человек или спит, или занимается сексом. Такова программа материалистической цивилизованной жизни для не слишком разумных людей. Поэтому о них здесь говорится как о ленивых, неудачливых людях, чья жизнь скоротечна.
सूत उवाच
यदा परीक्षित् कुरुजाङ्गलेऽवसत्
कलिं प्रविष्टं निजचक्रवर्तिते ।
निशम्य वार्तामनतिप्रियां तत:
शरासनं संयुगशौण्डिराददे ॥ १० ॥
сӯта ува̄ча
йада̄ парӣкшит куру-джа̄н̇гале ’васат
калим̇ правишт̣ам̇ ниджа-чакравартите
ниш́амйа ва̄рта̄м анатиприйа̄м̇ татах̣
ш́ара̄санам̇ сам̇йуга-ш́аун̣д̣ир а̄даде
сӯтах̣ ува̄ча — Сута Госвами сказал; йада̄ — когда; парӣкшит — Махараджа Парикшит; куру-джа̄н̇гале — в столице империи Куру; авасат — жил; калим — симптомы века Кали; правишт̣ам — вторглись; ниджа-чакравартите — в подчиненные ему земли; ниш́амйа — услышав; ва̄рта̄м — эту новость; анати-прийа̄м — не очень приятную; татах̣ — затем; ш́ара̄санам — свой лук и стрелы; сам̇йуга — получив возможность начать; ш́аун̣д̣их̣ — военные действия; а̄даде — взял.

Перевод:

Сута Госвами сказал: Пока Махараджа Парикшит жил в столице империи Куру, в его государство начали проникать признаки века Кали. Узнав об этом, он не счел эту новость слишком приятной. Это, однако, давало ему возможность сразиться. Он взял лук и стрелы и приготовился к военным действиям.

Комментарий:

Махараджа Парикшит так совершенно управлял государством, что мог спокойно оставаться в своей столице. Но он получил известие о том, что признаки века Кали уже проявились в его государстве, и эта новость ему не понравилась. Каковы признаки века Кали? Это 1) недозволенная связь с женщинами, 2) мясоедение, 3) употребление одурманивающих средств, 4) получение удовольствия от азартных игр. Век Кали буквально означает «век раздоров», и вышеупомянутые четыре признака служат главной причиной всех раздоров в человеческом обществе. Махараджа Парикшит узнал, что у некоторых жителей его государства уже проявились эти симптомы, и он хотел принять срочные меры, чтобы искоренить эти причины беспокойства в обществе. Это означает, что, по крайней мере до правления Махараджи Парикшита, такие явления в общественной жизни были практически неизвестны, и, как только они начали появляться, он решил искоренить их. Новость была неприятна ему, но в некотором смысле и радовала, поскольку Махараджа Парикшит получил возможность сражаться. Ему не нужно было воевать с малыми государствами, так как все мирно подчинялись ему. Но злодеи Кали-юги дали возможность проявиться его воинственному духу. Совершенный царь-кшатрий всегда радуется, получая возможность сражаться, как радуется спортсмен, получив возможность выступить в спортивном состязании. То, что в век Кали появление таких признаков предопределено, еще ничего не доказывает. Мол, если это предопределено, то зачем тогда готовиться к борьбе против них? Такие возражения можно услышать только от ленивых и неудачливых людей. То, что в сезон дождей идет дождь, предопределено, и все же люди заранее принимают меры к тому, чтобы уберечься от него. Аналогично этому, и в век Кали упомянутые признаки, несомненно, должны появиться в общественной жизни, но долг правительства — оберегать граждан от общения с представителями века Кали. Махараджа Парикшит хотел наказать злодеев, погрязших в пороках, свойственных веку Кали, и тем самым спасти невинных, которым религиозная культура привила чистые привычки. Царь обязан оказывать такую защиту, и Махараджа Парикшит был абсолютно прав, приготовившись к сражению.
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».