Текст 7

क्षुद्रायुषां नृणामङ्ग मर्त्यानामृतमिच्छताम् ।
इहोपहूतो भगवान्मृत्यु: शामित्रकर्मणि ॥ ७ ॥
кшудра̄йуша̄м̇ нр̣н̣а̄м ан̇га
мартйа̄на̄м р̣там иччхата̄м
ихопахӯто бхагава̄н
мр̣тйух̣ ш́а̄митра-карман̣и
кшудра — очень маленькая; а̄йуша̄м — продолжительность жизни; нр̣н̣а̄м — людей; ан̇га — о Сута Госвами; мартйа̄на̄м — тех, кому суждено встретить смерть; р̣там — вечная жизнь; иччхата̄м — тех, кто желает ее; иха — здесь; упахӯтах̣ — призванный; бхагава̄н — представитель Господа; мр̣тйух̣ — повелитель смерти Ямараджа; ш́а̄митра — подавляя; карман̣и — исполнение.

Перевод:

О Сута Госвами, среди людей есть те, кто желает освободиться от смерти и обрести вечную жизнь. Они избегают гибели, призывая повелителя смерти Ямараджу.

Комментарий:

По мере эволюции от низшего, животного, уровня существования до более высокого, человеческого, и постепенно — до уровня высшего разума, в живом существе развивается сильное желание вырваться из тисков смерти. Современные ученые пытаются избежать смерти, углубляя свои познания в физике и химии, но, увы, повелитель смерти Ямараджа так жесток, что не щадит даже самого ученого. Ученый, выдвигающий теорию о том, как остановить смерть с помощью науки, сам становится жертвой смерти, когда его призывает Ямараджа. Что говорить о смерти — никто не в силах продлить краткий срок человеческой жизни даже на долю секунды. Единственная надежда на то, чтобы остановить жестокую, губительную деятельность Ямараджи, кроется в возможности пригласить его слушать и воспевать святое имя Господа. Ямараджа — великий преданный Господа, и он любит, когда чистые преданные, постоянно погруженные в преданное служение Господу, приглашают его на киртаны и жертвоприношения. Поэтому великие мудрецы, возглавляемые Шаунакой и другими, пригласили Ямараджу присутствовать на жертвоприношении в лесу Наймишаранья. Это было благом для тех, кто не хотел умирать.
Следующие материалы:

Текст 8

न कश्चिन्म्रियते तावद् यावदास्त इहान्तक: ।
एतदर्थं हि भगवानाहूत: परमर्षिभि: ।
अहो नृलोके पीयेत हरिलीलामृतं वच: ॥ ८ ॥
на каш́чин мрийате та̄вад
йа̄вад а̄ста-иха̄нтаках̣
этад-артхам̇ хи бхагава̄н
а̄хӯтах̣ парамаршибхих̣
ахо нр̣-локе пӣйета
хари-лӣла̄мр̣там̇ вачах̣
на — не; каш́чит — всякий; мрийате — умрет; та̄ват — пока; йа̄ват — так же долго; а̄сте — присутствует; иха — здесь; антаках̣ — тот, кто служит причиной конца жизни; этат — по этой; артхам — причине; хи — несомненно; бхагава̄н — представителя Господа; а̄хӯтах̣ — пригласили; парама — великие мудрецы; ахо — увы; нр̣ — в человеческом обществе; пӣйета — пусть же они пьют; хари — о трансцендентных играх Господа; амр̣там — нектар бессмертия; вачах̣ — повествования.

Перевод:

Пока Ямараджа, который несет смерть каждому, присутствует здесь, никто не встретится со смертью. Великие мудрецы пригласили повелителя смерти, Ямараджу, который является представителем Господа. Живым существам, находящимся в Его власти, нужно воспользоваться нектаром бессмертия в форме этого повествования о трансцендентных играх Господа.

Комментарий:

Никому из людей не нравится умирать, но никто не знает, как избежать смерти. Самое верное средство избежать ее — приучить себя слушать повествования о нектарных играх Господа, последовательно излагаемых в «Шримад-Бхагаватам». Поэтому здесь дается совет: любому человеку, желающему освободиться от смерти, следует принять образ жизни, который рекомендуют риши во главе с Шаунакой.

Текст 9

मन्दस्य मन्दप्रज्ञस्य वयो मन्दायुषश्च वै ।
निद्रया ह्रियते नक्तं दिवा च व्यर्थकर्मभि: ॥ ९ ॥
мандасйа манда-праджн̃асйа
вайо манда̄йушаш́ ча ваи
нидрайа̄ хрийате нактам̇
дива̄ ча вйартха-кармабхих̣
мандасйа — ленивых; манда — ничтожного; праджн̃асйа — разума; вайах̣ — возраст; манда — короткой; а̄йушах̣ — продолжительности жизни; ча — и; ваи — точно; нидрайа̄ — сном; хрийате — проходят; нактам — ночь; дива̄ — день; ча — также; вйартха — впустую; кармабхих̣ — действиями.

Перевод:

Ленивые люди с ничтожным разумом, чья жизнь коротка, ночью спят, а днем занимаются деятельностью, лишенной смысла.

Комментарий:

Неразумные люди не знают истинной ценности человеческой формы жизни. Человеческая форма — это особый дар материальной природы, которым она иногда награждает живое существо, проходящее у нее курс повиновения строгим законам страданий. Это шанс достичь высшего блага жизни, то есть освобождения от пут повторяющихся рождений и смертей. Разумный человек бережно относится к этому ценному дару, прилагая все усилия к тому, чтобы вырваться из этих пут. Но люди, не обладающие сильным разумом, ленивы и неспособны оценить дар человеческого тела, позволяющий достичь освобождения из материального рабства. Их больше интересует так называемое развитие экономики, и они всю свою жизнь тяжко трудятся только ради удовлетворения чувств бренного тела. По закону природы чувственные наслаждения доступны и низшим животным, таким образом, человеку также отпущено определенное количество чувственных наслаждений в соответствии с его прошлой и нынешней жизнью. Но нужно обязательно постараться понять, что удовлетворение чувств не является конечной целью человеческой жизни. В этом стихе говорится, что в течение дня человек работает «впустую», так как его цель — не что иное, как чувственное наслаждение. Никчемность деятельности человека особенно заметна в больших городах и промышленных центрах. В них так много вещей, созданных человеческой энергией, но все это предназначено для удовлетворения чувств, а не для освобождения из материального рабства. А ночью, после тяжелого трудового дня усталый человек или спит, или занимается сексом. Такова программа материалистической цивилизованной жизни для не слишком разумных людей. Поэтому о них здесь говорится как о ленивых, неудачливых людях, чья жизнь скоротечна.