Текст 35

का वा सहेत विरहं
पुरुषोत्तमस्य प्रेमावलोकरुचिरस्मितवल्गुजल्पै: ।
स्थैर्यं समानमहरन्मधुमानिनीनां
रोमोत्सवो मम यदङ्‌घ्रिविटङ्किताया: ॥ ३५ ॥
ка̄ ва̄ сахета вирахам̇ пурушоттамасйа
према̄валока-ручира-смита-валгу-джалпаих̣
стхаирйам̇ сама̄нам ахаран мадху-ма̄нинӣна̄м̇
ромотсаво мама йад-ан̇гхри-вит̣ан̇кита̄йа̄х̣
ка̄ — кто; ва̄ — ли; сахета — сможет вынести; вирахам — разлуку; пуруша — с Верховной Личностью Бога; према — любящими; авалока — взглядами; ручира — радующей глаз улыбкой; валгу — сердечными обращениями; стхаирйам — серьезностью; са — вместе со страстным гневом; ахарат — победил; мадху — возлюбленных; ма̄нинӣна̄м — таких женщин, как Сатьябхама; рома — волосы поднявшиеся от удовольствия; мама — мои; йат — чьи; ан̇гхри — стопы; вит̣ан̇кита̄йа̄х̣ — отпечатывались.

Перевод:

Кто, скажи, сможет вынести боль разлуки с Верховной Личностью Бога? Своими сладостными улыбками, в которых сквозила любовь, взглядом, полным нежности, и сердечными обращениями Он мог победить серьезность и страстный гнев таких Своих возлюбленных, как Сатьябхама. Когда Он проходил по моей [Земли] поверхности, я погружалась в пыль Его лотосных стоп и потому покрывалась густой травой, которая казалась волосами, поднявшимися от удовольствия.

Комментарий:

У тысяч жен Господа всегда была вероятность разлучиться с Господом, когда Господь уезжал из дому, но что касается Его связи с Землей, то Он ступал по ней Своими лотосными стопами, поэтому разлука с ней была невозможна. Когда же Господь покинул поверхность Земли, чтобы вернуться в Свою духовную обитель, чувство разлуки Земли было более острым.
Следующие материалы:

Текст 36

तयोरेवं कथयतो: पृथिवीधर्मयोस्तदा ।
परीक्षिन्नाम राजर्षि: प्राप्त: प्राचीं सरस्वतीम् ॥ ३६ ॥
тайор эвам̇ катхайатох̣
пр̣тхивӣ-дхармайос тада̄
парӣкшин на̄ма ра̄джарших̣
пра̄птах̣ пра̄чӣм̇ сарасватӣм
тайох̣ — между ними; эвам — таким образом; катхайатох̣ — занятыми беседой; пр̣тхивӣ — Земля; дхармайох̣ — и олицетворение религии; тада̄ — тогда; парӣкшит — царь Парикшит; на̄ма — имени; ра̄джар̣ших̣ — святой среди царей; пра̄птах̣ — появился; пра̄чӣм — текущей на восток; сарасватӣм — реки Сарасвати.

Перевод:

Пока Земля и олицетворение религии беседовали, берегов реки Сарасвати, текущей на восток, достиг святой царь Парикшит.

Комментарий:


Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестнадцатой главе Первой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Как Парикшит встретил век Кали».