Текст 34
Оригинал:
यो वै ममातिभरमासुरवंशराज्ञा-
मक्षौहिणीशतमपानुददात्मतन्त्र: ।
त्वां दु:स्थमूनपदमात्मनि पौरुषेण
सम्पादयन् यदुषु रम्यमबिभ्रदङ्गम् ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
йо ваи мама̄тибхарам а̄сура-вам̇ш́а-ра̄джн̃а̄м
акшаухин̣ӣ-ш́атам апа̄нудад а̄тма-тантрах̣
тва̄м̇ дух̣стхам ӯна-падам а̄тмани паурушен̣а
сампа̄дайан йадушу рамйам абибхрад ан̇гам
Синонимы:
йах̣ — Он, кто; ваи — несомненно; мама — мои; ати — слишком обременительные; а̄сура — неверующих; ра̄джн̃а̄м — царей; акшаухин̣ӣ — одно воинское подразделение; ш́атам — сотни таких подразделений; апа̄нудат — искоренив; а̄тма — самодостаточный; тва̄м — тебе; дух̣стхам — оказавшемуся в трудном положении; ӯна — лишенный силы стоять; а̄тмани — внутренний; паурушен̣а — благодаря энергии; сампа̄дайан — исполняя; йадушу — в династии Яду; рамйам — трансцендентно прекрасный; абибхрат — принял; ан̇гам — тело.
Перевод:
О воплощение религии, меня очень обременяли лишние воинские фаланги, собранные атеистичными царями, и по милости Личности Бога я получила облегчение. Ты тоже был в бедственном положении, ослабев настолько, что тебе трудно было держаться на ногах. Поэтому посредством Своей внутренней энергии Он воплотился в семье Яду и помог тебе.
Комментарий:
Асуры хотят наслаждаться, удовлетворяя свои чувства даже ценой счастья других. Чтобы удовлетворить свои желания, асуры, особенно атеистичные цари и главы правительств, стараются вооружиться различным смертоносным оружием, принося войны в мирное общество. У них нет иных стремлений, кроме стремления к самовозвеличиванию, и когда военная мощь чрезмерно возрастает, мать Земля страдает под этим бременем. С увеличением числа асуров те, кто следует принципам религии, особенно преданные, или девы, становятся несчастны.
В такой ситуации, чтобы уничтожить нежелательных асуров и восстановить истинные принципы религии, на Земле воплощается Личность Бога. Такова была миссия Господа Шри Кришны, и Он выполнил ее.
Следующие материалы:
Текст 35
Оригинал:
का वा सहेत विरहं
पुरुषोत्तमस्य प्रेमावलोकरुचिरस्मितवल्गुजल्पै: ।
स्थैर्यं समानमहरन्मधुमानिनीनां
रोमोत्सवो मम यदङ्घ्रिविटङ्किताया: ॥ ३५ ॥
Транскрипция:
ка̄ ва̄ сахета вирахам̇ пурушоттамасйа
према̄валока-ручира-смита-валгу-джалпаих̣
стхаирйам̇ сама̄нам ахаран мадху-ма̄нинӣна̄м̇
ромотсаво мама йад-ан̇гхри-вит̣ан̇кита̄йа̄х̣
Синонимы:
ка̄ — кто; ва̄ — ли; сахета — сможет вынести; вирахам — разлуку; пуруша — с Верховной Личностью Бога; према — любящими; авалока — взглядами; ручира — радующей глаз улыбкой; валгу — сердечными обращениями; стхаирйам — серьезностью; са — вместе со страстным гневом; ахарат — победил; мадху — возлюбленных; ма̄нинӣна̄м — таких женщин, как Сатьябхама; рома — волосы поднявшиеся от удовольствия; мама — мои; йат — чьи; ан̇гхри — стопы; вит̣ан̇кита̄йа̄х̣ — отпечатывались.
Перевод:
Кто, скажи, сможет вынести боль разлуки с Верховной Личностью Бога? Своими сладостными улыбками, в которых сквозила любовь, взглядом, полным нежности, и сердечными обращениями Он мог победить серьезность и страстный гнев таких Своих возлюбленных, как Сатьябхама. Когда Он проходил по моей [Земли] поверхности, я погружалась в пыль Его лотосных стоп и потому покрывалась густой травой, которая казалась волосами, поднявшимися от удовольствия.
Комментарий:
У тысяч жен Господа всегда была вероятность разлучиться с Господом, когда Господь уезжал из дому, но что касается Его связи с Землей, то Он ступал по ней Своими лотосными стопами, поэтому разлука с ней была невозможна. Когда же Господь покинул поверхность Земли, чтобы вернуться в Свою духовную обитель, чувство разлуки Земли было более острым.
Текст 36
Оригинал:
तयोरेवं कथयतो: पृथिवीधर्मयोस्तदा ।
परीक्षिन्नाम राजर्षि: प्राप्त: प्राचीं सरस्वतीम् ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
тайор эвам̇ катхайатох̣
пр̣тхивӣ-дхармайос тада̄
парӣкшин на̄ма ра̄джарших̣
пра̄птах̣ пра̄чӣм̇ сарасватӣм
Синонимы:
тайох̣ — между ними; эвам — таким образом; катхайатох̣ — занятыми беседой; пр̣тхивӣ — Земля; дхармайох̣ — и олицетворение религии; тада̄ — тогда; парӣкшит — царь Парикшит; на̄ма — имени; ра̄джар̣ших̣ — святой среди царей; пра̄птах̣ — появился; пра̄чӣм — текущей на восток; сарасватӣм — реки Сарасвати.
Перевод:
Пока Земля и олицетворение религии беседовали, берегов реки Сарасвати, текущей на восток, достиг святой царь Парикшит.
Комментарий:
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестнадцатой главе Первой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Как Парикшит встретил век Кали».