Шримад-Бхагаватам 1.16.13-15
Оригинал:
तत्र तत्रोपशृण्वान: स्वपूर्वेषां महात्मनाम् ।
प्रगीयमाणं च यश: कृष्णमाहात्म्यसूचकम् ॥ १३ ॥
आत्मानं च परित्रातमश्वत्थाम्नोऽस्त्रतेजस: ।
स्नेहं च वृष्णिपार्थानां तेषां भक्तिं च केशवे ॥ १४ ॥
तेभ्य: परमसन्तुष्ट: प्रीत्युज्जृम्भितलोचन: ।
महाधनानि वासांसि ददौ हारान् महामना: ॥ १५ ॥
प्रगीयमाणं च यश: कृष्णमाहात्म्यसूचकम् ॥ १३ ॥
आत्मानं च परित्रातमश्वत्थाम्नोऽस्त्रतेजस: ।
स्नेहं च वृष्णिपार्थानां तेषां भक्तिं च केशवे ॥ १४ ॥
तेभ्य: परमसन्तुष्ट: प्रीत्युज्जृम्भितलोचन: ।
महाधनानि वासांसि ददौ हारान् महामना: ॥ १५ ॥
Транскрипция:
татра татропаш́р̣н̣ва̄нах̣
сва-пӯрвеша̄м̇ маха̄тмана̄м
прагӣйама̄н̣ам̇ ча йаш́ах̣
кр̣шн̣а-ма̄ха̄тмйа-сӯчакам
а̄тма̄нам̇ ча паритра̄там
аш́ваттха̄мно ’стра-теджасах̣
снехам̇ ча вр̣шн̣и-па̄ртха̄на̄м̇
теша̄м̇ бхактим̇ ча кеш́аве
тебхйах̣ парама-сантушт̣ах̣
прӣтй-уджджр̣мбхита-лочанах̣
маха̄-дхана̄ни ва̄са̄м̇си
дадау ха̄ра̄н маха̄-мана̄х̣
сва-пӯрвеша̄м̇ маха̄тмана̄м
прагӣйама̄н̣ам̇ ча йаш́ах̣
кр̣шн̣а-ма̄ха̄тмйа-сӯчакам
а̄тма̄нам̇ ча паритра̄там
аш́ваттха̄мно ’стра-теджасах̣
снехам̇ ча вр̣шн̣и-па̄ртха̄на̄м̇
теша̄м̇ бхактим̇ ча кеш́аве
тебхйах̣ парама-сантушт̣ах̣
прӣтй-уджджр̣мбхита-лочанах̣
маха̄-дхана̄ни ва̄са̄м̇си
дадау ха̄ра̄н маха̄-мана̄х̣
Синонимы:
татра татра — повсюду, куда царь приезжал; упаш́р̣н̣ва̄нах̣ — постоянно он слышал; сва-пӯрвеша̄м — о своих предках; маха̄- а̄тмана̄м — которые все были великими преданными Господа; прагӣйама̄н̣ам — тем, кто так обращался к нему; ча — также; йаш́ах̣ — слава; кр̣шн̣а — Господь Кришна; ма̄ха̄тмйа — славные деяния; сӯчакам — указывая; а̄тма̄нам — его самого; ча — также; паритра̄там — спас; аш́ваттха̄мнах̣ — Ашваттхамы; астра — оружие; теджасах̣ — мощных лучей; снехам — привязанность; ча — также; вр̣шн̣и-па̄ртха̄на̄м — между потомками Вришни и Притхи; теша̄м — всех их; бхактим — преданность; ча — также; кеш́аве — Господу Кришне; тебхйах̣ — им; парама — крайне; сантушт̣ах̣ — довольный; прӣти — влечение; уджджр̣мбхита — радостно открытые; лочанах̣ — тот, кто имеет такие глаза; маха̄-дхана̄ни — бесценные богатства; ва̄са̄м̇си — одежды; дадау — раздавал как милостыню; ха̄ра̄н — ожерелье; маха̄-мана̄х̣ — тот, у кого более открытый ум.
Перевод:
Куда бы ни направился царь, он постоянно слышал о славе своих великих предков, преданных Господа, а также о славных деяниях Господа Кришны. Он слышал и о том, как Господь защитил его самого от ужасного жара оружия Ашваттхамы. Люди также упоминали о сильной привязанности друг к другу потомков Вришни и Притхи, причиной которой была великая преданность потомков Притхи Господу Кешаве. Царь, очень довольный теми, кто воспевал их славу, в великом удовлетворении открывал глаза. Он щедро награждал их драгоценными ожерельями и одеждами.
Комментарий:
К царям и великим личностям страны обращаются с приветственными речами. Этот обычай существует с незапамятных времен, и к Махарадже Парикшиту во всех частях света тоже обращались с приветственными речами, поскольку он был одним из знаменитых императоров мира. Темой в этих приветственных речах был Кришна. Под словом «Кришна» подразумеваются Кришна и Его вечные преданные, так же как слово «царь» подразумевает царя с его доверенными приближенными.
Кришна и его чистые преданные неразделимы, поэтому прославление преданного означает прославление Господа, и наоборот. Махараджа Парикшит не был бы рад слышать, как прославляют таких его предков, как Махараджа Юдхиштхира и Арджуна, если бы их имена не были связаны с деяниями Господа Кришны. Господь нисходит специально, чтобы освободить Своих преданных (паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м). Присутствие Господа прославляет преданных, потому что они не могут ни мгновения прожить без Господа и Его различных энергий. Господь является преданному в Своих деяниях и славе, поэтому Махараджа Парикшит ощущал присутствие Господа, когда Господа прославляли за Его деяния, и особенно за то, что Господь спас его самого, когда он находился во чреве матери. Преданные Господа всегда в безопасности, но в материальном мире, где опасности встречаются на каждом шагу, преданные иногда как будто попадают в опасные положения. И когда Господь выручает их, Его прославляют за это. Господь Кришна не прославился бы как рассказчик «Бхагавад-гиты», если бы Его преданные, Пандавы, не были втянуты в битву на Курукшетре. Все эти деяния Господа упоминались в приветственных речах, и Махараджа Парикшит, полностью удовлетворенный, награждал всех, кто их произносил. Приветственные речи в наше время отличаются от речей, которые произносились тогда, тем, что прежде их обращали к людям, подобным Махарадже Парикшиту. Эти приветствия изобиловали фактами, и те, кто произносил их, получали богатое вознаграждение, а в наши дни приветственные речи не всегда соответствуют действительности, составляют их ради того, чтобы доставить удовольствие должностному лицу, и часто они наполнены лживой лестью. А нищий адресат очень редко вознаграждает того, кто обращается к нему с подобной речью.
Следующие материалы:
Оригинал:
सारथ्यपारषदसेवनसख्यदौत्य-
वीरासनानुगमनस्तवनप्रणामान् ।
स्निग्धेषु पाण्डुषु जगत्प्रणतिं च विष्णो-
र्भक्तिं करोति नृपतिश्चरणारविन्दे ॥ १६ ॥
वीरासनानुगमनस्तवनप्रणामान् ।
स्निग्धेषु पाण्डुषु जगत्प्रणतिं च विष्णो-
र्भक्तिं करोति नृपतिश्चरणारविन्दे ॥ १६ ॥
Транскрипция:
са̄ратхйа-па̄рашада-севана-сакхйа-даутйа-
вӣра̄сана̄нугамана-ставана-пран̣а̄ма̄н
снигдхешу па̄н̣д̣ушу джагат-пран̣атим̇ ча вишн̣ор
бхактим̇ кароти нр̣-патиш́ чаран̣а̄равинде
вӣра̄сана̄нугамана-ставана-пран̣а̄ма̄н
снигдхешу па̄н̣д̣ушу джагат-пран̣атим̇ ча вишн̣ор
бхактим̇ кароти нр̣-патиш́ чаран̣а̄равинде
Синонимы:
са̄ратхйа — принятие роли колесничего; па̄рашада — принятие роли возглавляющего жертвоприношение Раджасую; севана — погружение ума в постоянное служение Господу; сакхйа — размышления о Господе как о друге; даутйа — принятие роли посланника; вӣра-а̄сана — принятие поста ночного стража с обнаженным мечом; анугамана — следуя по стопам; ставана — вознося молитвы; пран̣а̄ма̄н — выражая почтение; снигдхешу — им, кто был столь покорен воле Господа; па̄н̣д̣ушу — сыновьям Панду; джагат — вселенский; пран̣атим — тот, кому повинуются; ча — и; вишн̣ох̣ — Вишну; бхактим — преданность; кароти — делает; нр̣-патих̣ — царь; чаран̣а-аравинде — Его лотосным стопам.
Перевод:
Махараджа Парикшит слышал, что по своей беспричинной милости Господь Кришна [Вишну], которому повинуются все, всячески служил послушным сыновьям Панду, принимая на Себя обязанности то их колесничего, то главы собрания, то посланника, то друга, то ночного стража и проч., в зависимости от желания Пандавов, повинуясь им, как слуга, и выражая им почтение как младший по возрасту. Когда Махараджа Парикшит слышал об этом, его переполняла преданность лотосным стопам Господа.
Комментарий:
Для таких чистых преданных, как Пандавы, Господь Кришна есть все. Он был для них Верховным Господом, духовным учителем, Божеством, которому они поклонялись, проводником, колесничим, другом, слугой, посланником и всем, что только они могли себе представить. И Господь в Свою очередь отвечал взаимностью на чувства Пандавов. Как чистый преданный Господа, Махараджа Парикшит мог по достоинству оценить то, как Господь отвечал трансцендентной взаимностью на чувства Своих преданных, и это заставляло его самого погружаться в экстаз взаимоотношений с Господом. Просто оценив по достоинству то, как Господь относится к Своим чистым преданным, можно обрести спасение. Отношения Господа с Его преданными выглядят обычными человеческими отношениями, но тот, кто по-настоящему понял их, сразу становится достоин вернуться домой, обратно к Богу. Пандавы были так послушны воле Господа, что могли пожертвовать на служение Ему сколько угодно энергии, и благодаря такой беспримесной решимости они могли снискать милость Господа в любой форме, в какой бы ни пожелали.
Оригинал:
तस्यैवं वर्तमानस्य पूर्वेषां वृत्तिमन्वहम् ।
नातिदूरे किलाश्चर्यं यदासीत् तन्निबोध मे ॥ १७ ॥
नातिदूरे किलाश्चर्यं यदासीत् तन्निबोध मे ॥ १७ ॥
Транскрипция:
тасйаивам̇ вартама̄насйа
пӯрвеша̄м̇ вр̣ттим анвахам
на̄тидӯре кила̄ш́чарйам̇
йад а̄сӣт тан нибодха ме
пӯрвеша̄м̇ вр̣ттим анвахам
на̄тидӯре кила̄ш́чарйам̇
йад а̄сӣт тан нибодха ме
Синонимы:
тасйа — Махараджи Парикшита; эвам — таким образом; вартама̄насйа — поглощенный мыслями; пӯрвеша̄м — своих предков; вр̣ттим — о добрых делах; анвахам — день за днем; на — не; ати-дӯре — далеко; кила — несомненно; а̄ш́чарйам — поразительно; йат — то; а̄сӣт — было; тат — что; нибодха — узнайте это; ме — от меня.
Перевод:
Теперь я расскажу вам, что случилось в то время, когда Махараджа Парикшит проводил свои дни, слушая рассказы о добрых делах своих предков и был погружен в мысли о них.