Текст 43

चीरवासा निराहारो बद्धवाङ्‍मुक्तमूर्धज: ।
दर्शयन्नात्मनो रूपं जडोन्मत्तपिशाचवत् ।
अनवेक्षमाणो निरगादश‍ृण्वन्बधिरो यथा ॥ ४३ ॥
чӣра-ва̄са̄ нира̄ха̄ро
баддха-ва̄н̇ мукта-мӯрдхаджах̣
дарш́айанн а̄тмано рӯпам̇
джад̣онматта-пиш́а̄чават
анавекшама̄н̣о нирага̄д
аш́р̣н̣ван бадхиро йатха̄
чӣра — облачившись в рваную одежду; нира̄ха̄рах̣ — отказавшись от твердой пищи; баддха — прекратив разговоры; мукта — распустив волосы; дарш́айан — проявил; а̄тманах̣ — себя; рӯпам — черты тела; джад̣а — заторможенный; унматта — безумный; пиш́а̄ча — подобно дикарю; анавекшама̄н̣ах̣ — не дожидаясь; нирага̄т — утвердился; аш́р̣н̣ван — не слушая; бадхирах̣ — подобно глухому; йатха̄ — как будто.

Перевод:

После этого Махараджа Юдхиштхира облачился в рваные одежды, отказался от твердой пищи, добровольно стал немым и распустил волосы. Все это сделало его похожим на безумца или бродягу без определенных занятий. Он перестал зависеть от своих братьев и, подобно глухому, ничего не слышал.

Комментарий:

Освободившись таким образом от внешней деятельности, он порвал все связи с царской жизнью и семейным престижем. Он фактически уподобился заторможенному безумному бродяге и перестал разговаривать о материальных делах. Он не зависел от своих братьев, которые раньше помогали ему. Эта стадия полной независимости по-другому называется очищенной стадией бесстрашия.
Следующие материалы:

Текст 44

उदीचीं प्रविवेशाशां गतपूर्वां महात्मभि: ।
हृदि ब्रह्म परं ध्यायन्नावर्तेत यतो गत: ॥ ४४ ॥
удӣчӣм̇ правивеш́а̄ш́а̄м̇
гата-пӯрва̄м̇ маха̄тмабхих̣
хр̣ди брахма парам̇ дхйа̄йан
на̄вартета йато гатах̣
удӣчӣм — север; правивеш́а — тех, кто хотел войти туда; гата — путь, на который встали его предки; маха̄ — широко мыслящими; хр̣ди — в сердце; брахма — Всевышний; парам — Бог; дхйа̄йан — постоянно думая о; на — проводил свои дни; йатах̣ — куда бы ни; гатах̣ — пошел.

Перевод:

Затем он отправился на север, следуя по пути, которым шли его предки и великие люди, чтобы всецело посвятить себя размышлениям о Верховной Личности Бога. Так он и жил всюду, куда бы ни приходил.

Комментарий:

Из этого стиха явствует, что Махараджа Юдхиштхира следовал по стопам своих предков и великих преданных Господа. Мы уже много раз говорили, что система варнашрама- дхармы, которой строго следовали во всем мире, и особенно в провинции Арьяварта, подчеркивает важность разрыва всех семейных отношений на определенной стадии жизни. Понимание этого закладывалось в процессе воспитания и обучения человека, и потому уважаемые люди, такие, как Махараджа Юдхиштхира, должны были оставлять свою семью ради того, чтобы достичь самоосознания и вернуться к Богу. Ни один царь или уважаемый человек не жил с семьей до самого конца, так как это считалось самоубийством и было препятствием к достижению совершенства человеческой жизни. Эта система всегда рекомендуется любому, кто желает освободиться от бремени семьи и целиком посвятить себя преданному служению Господу Кришне, потому что это путь, начертанный авторитетами. В «Бхагавад-гите» (18.62) Господь говорит, что человек должен стать преданным Господа по крайней мере на последней стадии жизни. Искренняя душа, принадлежащая Господу, должна, по примеру Махараджи Юдхиштхиры, подчиниться этим наставлениям Господа ради своего же блага.
Слова брахма парам особо указывают на Господа Шри Кришну. Это подтверждает Арджуна в «Бхагавад-гите» (10.13), ссылаясь на великие авторитеты: Аситу, Девалу, Нараду, Вьясу и других. Таким образом, Махараджа Юдхиштхира, покинув дом и отправившись на север, постоянно хранил в памяти Господа Шри Кришну, следуя по стопам своих предков и великих преданных всех времен.

Текст 45

सर्वे तमनुनिर्जग्मुर्भ्रातर: कृतनिश्चया: ।
कलिनाधर्ममित्रेण द‍ृष्ट्वा स्पृष्टा: प्रजा भुवि ॥ ४५ ॥
сарве там анунирджагмур
бхра̄тарах̣ кр̣та-ниш́чайа̄х̣
калина̄дхарма-митрен̣а
др̣шт̣ва̄ спр̣шт̣а̄х̣ праджа̄ бхуви
сарве — все его младшие братья; там — его; анунирджагмух̣ — покинули дом вслед за старшим; бхра̄тарах̣ — братья; кр̣та — решительно; калина̄ — веком Кали; адхарма — принцип безбожия; митрен̣а — другом; др̣шт̣ва̄ — наблюдая; спр̣шт̣а̄х̣ — охватил; праджа̄х̣ — всех жителей; бхуви — на Земле.

Перевод:

Младшие братья Махараджи Юдхиштхиры заметили, что век Кали уже наступил во всем мире, и что жители их царства уже испытали на себе влияние безбожной деятельности. Поэтому они решили последовать по стопам своего старшего брата.

Комментарий:

Младшие братья Махараджи Юдхиштхиры всегда и во всем послушно следовали за великим императором, и они были достаточно образованны, чтобы понимать, что является высшей целью жизни. Поэтому они с решимостью последовали за своим старшим братом по пути преданного служения Господу Шри Кришне. Согласно принципам санатана-дхармы, прожив половину своей жизни, человек должен оставить семью и посвятить себя самоосознанию. Но ответ на вопрос о том, чем следует заняться, не всегда ясен. Иногда отошедшие от дел люди теряются, не зная, чему им посвятить остаток своих дней. Здесь мы видим, как решили этот вопрос такие авторитеты, как Пандавы. Все они занялись любовным преданным служением Господу Шри Кришне, Верховной Личности Бога. По утверждению Свами Шридхары, дхарма, артха, ка̄ма и мокша, или кармическая деятельность, спекулятивная философия и спасение не являются, вопреки мнению некоторых людей, высшей целью жизни. Ими в той или иной степени занимаются люди, которые не знают о высшей цели жизни. Эту высшую цель жизни уже указал Сам Господь в «Бхагавад-гите» (18.64), и Пандавы были достаточно разумны, чтобы не раздумывая избрать этот путь.