Текст 22-23

राजंस्त्वयानुपृष्टानां सुहृदां न: सुहृत्पुरे ।
विप्रशापविमूढानां निघ्नतां मुष्टिभिर्मिथ: ॥ २२ ॥
वारुणीं मदिरां पीत्वा मदोन्मथितचेतसाम् ।
अजानतामिवान्योन्यं चतु:पञ्चावशेषिता: ॥ २३ ॥
ра̄джам̇с твайа̄нупр̣шт̣а̄на̄м̇
сухр̣да̄м̇ нах̣ сухр̣т-пуре
випра-ш́а̄па-вимӯд̣ха̄на̄м̇
нигхната̄м̇ мушт̣ибхир митхах̣

ва̄рун̣ӣм̇ мадира̄м̇ пӣтва̄
мадонматхита-четаса̄м
аджа̄ната̄м ива̄нйонйам̇
чатух̣-пан̃ча̄ваш́ешита̄х̣
ра̄джан — о царь; твайа̄ — тобой; анупр̣шт̣а̄на̄м — как ты спрашивал; сухр̣да̄м — о друзьях и родственниках; нах̣ — наших; сухр̣т — в городе Двараке; випра — брахманов; ш́а̄па — проклятием; вимӯд̣ха̄на̄м — обезумевших; нигхната̄м — убитых; мушт̣ибхих̣ — палками; митхах̣ — между собой; ва̄рун̣ӣм — забродивший рис; мадира̄м — вино; пӣтва̄ — напившись; мада — опьяненные; четаса̄м — в таком состоянии ума; аджа̄ната̄м — неузнанных; ива — подобно; анйонйам — друг друга; чатух̣ — четыре; пан̃ча — пять; аваш́ешита̄х̣ — теперь осталось.

Перевод:

О царь, в ответ на твой вопрос о наших друзьях и родственниках в Двараке я могу сообщить тебе, что все они были прокляты брахманами, в результате чего, опьянев от вина, сделанного из прокисшего риса, они бились друг с другом на палках, не узнавая один другого. И сейчас все они, кроме четырех или пяти человек, мертвы.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 24

प्रायेणैतद् भगवत ईश्वरस्य विचेष्टितम् ।
मिथो निघ्नन्ति भूतानि भावयन्ति च यन्मिथ: ॥ २४ ॥
пра̄йен̣аитад бхагавата
ӣш́варасйа вичешт̣итам
митхо нигхнанти бхӯта̄ни
бха̄вайанти ча йан митхах̣
пра̄йен̣а — это, пожалуй, потому, что; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; ӣш́варасйа — Господа; вичешт̣итам — по воле; митхах̣ — друг друга; нигхнанти — убивают; бхӯта̄ни — живые существа; бха̄вайанти — как и защищают; ча — также; йат — кого; митхах̣ — друг друга.

Перевод:

На самом деле все это произошло по высшей воле Господа, Личности Бога. Иногда люди убивают друг друга, а иногда — защищают.

Комментарий:

Как утверждают антропологи, в природе действует закон борьбы за существование и выживания наиболее приспособленных. Но ученые не знают, что за этим законом стоит высшая воля Верховной Личности Бога. В «Бхагавад-гите» подтверждается, что этот закон природы действует под управлением Господа. Поэтому если в мире воцаряется покой, то нужно понимать, что это произошло по доброй воле Господа. Если же возникают беспорядки, то это тоже происходит по высшей воле Господа. Без воли Господа и травинка не шелохнется. Поэтому когда люди перестают подчиняться правилам, утвержденным Господом, между ними и между государствами начинаются войны. Следовательно, самый надежный путь к миру — привести все в соответствие с правилами, установленными Господом. Установленное Господом правило гласит: что бы мы ни делали, что бы ни ели, ни приносили в жертву и ни подавали как милостыню, должно делаться для полного удовлетворения Господа. Ничего не следует делать, есть, приносить в жертву и подавать как милостыню вопреки воле Господа. Береженого Бог бережет, поэтому мы должны как следует научиться различать действия, доставляющие удовольствие Господу, и те, которые могут Ему не понравиться. Таким образом, действие оценивается по тому, насколько оно угодно или неугодно Господу. Для личной прихоти тут нет места. Нашим ориентиром всегда должно быть удовлетворение Господа. Эти действия называются йогах̣ кармасу кауш́алам, то есть действия, связанные с Верховным Господом. В этом состоит искусство совершенного исполнения деятельности.

Текст 25-26

जलौकसां जले यद्वन्महान्तोऽदन्त्यणीयस: ।
दुर्बलान्बलिनो राजन्महान्तो बलिनो मिथ: ॥ २५ ॥
एवं बलिष्ठैर्यदुभिर्महद्भ‍िरितरान् विभु: ।
यदून्यदुभिरन्योन्यं भूभारान् सञ्जहार ह ॥ २६ ॥
джалаукаса̄м̇ джале йадван
маха̄нто ’дантй ан̣ӣйасах̣
дурбала̄н балино ра̄джан
маха̄нто балино митхах̣

эвам̇ балишт̣хаир йадубхир
махадбхир итара̄н вибхух̣
йадӯн йадубхир анйонйам̇
бхӯ-бха̄ра̄н сан̃джаха̄ра ха
джалаукаса̄м — обитателей вод; джале — в воде; йадват — как оно есть; маха̄нтах̣ — большие; аданти — проглатывают; ан̣ӣйасах̣ — меньших; дурбала̄н — слабых; балинах̣ — более сильные; ра̄джан — о царь; маха̄нтах̣ — сильнейший; балинах̣ — менее сильный; митхах̣ — в поединке; эвам — таким образом; балишт̣хаих̣ — самыми сильными; йадубхих̣ — потомками Яду; махадбхих̣ — тот, у кого больше сил; итара̄н — обычных; вибхух̣ — Верховная Личность Бога; йадӯн — все Ядавы; йадубхих̣ — Ядавами; анйонйам — друг друга; бхӯбха̄ра̄н — бремя мира; сан̃джаха̄ра — облегчил; ха — в прошлом.

Перевод:

О царь, как в океане более крупные и сильные обитатели вод проглатывают меньших и более слабых, так и Бог, Верховная Личность, чтобы облегчить бремя Земли, побудил более сильных Ядавов убивать более слабых, больших Ядавов — убивать меньших.

Комментарий:

Из-за желания каждого господствовать над материальными ресурсами между обусловленными душами в материальном мире постоянно существует неравенство, и потому борьба за существование и выживание наиболее приспособленных является законом этого мира. Это же стремление к господству над материальной природой — коренная причина обусловленной жизни. Чтобы предоставить этим подражателям Господа все возможности, иллюзорная энергия Господа создала неравенство между обусловленными живыми существами, порождая в каждом виде жизни сильных и слабых. Стремление господствовать над материальной природой и творением, естественно, породило неравенство, а следовательно, и закон борьбы за существование. В духовном мире нет ни подобного неравенства, ни борьбы за существование. Там нет борьбы за существование, потому что каждый там существует вечно. Там нет неравенства, потому что все хотят служить Верховному Господу и никто не хочет становиться наслаждающимся, имитируя Господа. Поскольку Господь — творец всего, в том числе и живых существ, Он — истинный наслаждающийся и владыка всего сущего, но чары майи (иллюзии) материального мира заставляют нас забыть эти вечные отношения с Верховной Личностью Бога, и живое существо попадает под власть закона борьбы за существование и выживания самых приспособленных.