Текст 21

तद्वै धनुस्त इषव: स रथो हयास्ते
सोऽहं रथी नृपतयो यत आनमन्ति ।
सर्वं क्षणेन तदभूदसदीशरिक्तं
भस्मन्हुतं कुहकराद्धमिवोप्तमूष्याम् ॥ २१ ॥
тад ваи дханус та ишавах̣ са ратхо хайа̄с те
со ’хам̇ ратхӣ нр̣патайо йата а̄наманти
сарвам̇ кшан̣ена тад абхӯд асад ӣш́а-риктам̇
бхасман хутам̇ кухака-ра̄ддхам ивоптам ӯшйа̄м
тат — тот же самый; ваи — несомненно; дханух̣ — тот же лук; ишавах̣ — стрелы; сах̣ — те же самые; ратхах̣ — колесница; хайа̄х̣ — те же лошади; сах̣ — я тот же Арджуна; ратхӣ — воин, сражающийся на колеснице; нр̣патайах̣ — все цари; йатах̣ — кому; а̄наманти — выражали свое почтение; сарвам — все; кшан̣ена — в одно мгновение; тат — все те; абхӯт — стали; асат — бесполезны; ӣш́а — поскольку Господь; риктам — будучи пустым; бхасман — зола; хутам — возливая масло; кухака — деньги, созданные магическими фокусами; ива — подобно; уптам — посаженным; ӯшйа̄м — в бесплодную землю.

Перевод:

Со мною тот же лук Гандива и стрелы, и колесница запряжена теми же лошадьми, и я пользуюсь ими, как Арджуна, перед которым склонялись все цари. Но в отсутствие Господа Кришны все это мгновенно утратило свою силу. Пользоваться этим сейчас — все равно что лить топленое масло в золу, копить деньги, созданные с помощью волшебной палочки, или бросать семена в бесплодную землю.

Комментарий:

Как мы уже неоднократно говорили, не следует кичиться заемным павлиньим хвостом. Все энергии и силы исходят из высшего источника, Господа Кришны, действуют до тех пор, пока Он того желает, и прекращают свою деятельность, как только Он забирает их. Вся электроэнергия поступает от электростанции, и, как только электростанция прекращает ее подачу, электролампы становятся бесполезными. Эти энергии могут появляться или возвращаться в Господа по Его верховной воле в мгновение ока. Без благословения Господа материальная цивилизация — лишь детская игра. Пока родители разрешают ребенку играть, все в порядке, но по первому их желанию он вынужден прекращать свои игры. Следовательно, человеческую цивилизацию и всю ее деятельность необходимо связать с высшим благословением Господа. Без такого благословения прогресс человеческой цивилизации подобен украшению мертвеца. В этом стихе говорится, что мертвая цивилизация и ее деятельность подобны возлиянию топленого масла в золу, накоплению денег с помощью волшебной палочки и засеванию бесплодной земли.
Следующие материалы:

Текст 22-23

राजंस्त्वयानुपृष्टानां सुहृदां न: सुहृत्पुरे ।
विप्रशापविमूढानां निघ्नतां मुष्टिभिर्मिथ: ॥ २२ ॥
वारुणीं मदिरां पीत्वा मदोन्मथितचेतसाम् ।
अजानतामिवान्योन्यं चतु:पञ्चावशेषिता: ॥ २३ ॥
ра̄джам̇с твайа̄нупр̣шт̣а̄на̄м̇
сухр̣да̄м̇ нах̣ сухр̣т-пуре
випра-ш́а̄па-вимӯд̣ха̄на̄м̇
нигхната̄м̇ мушт̣ибхир митхах̣

ва̄рун̣ӣм̇ мадира̄м̇ пӣтва̄
мадонматхита-четаса̄м
аджа̄ната̄м ива̄нйонйам̇
чатух̣-пан̃ча̄ваш́ешита̄х̣
ра̄джан — о царь; твайа̄ — тобой; анупр̣шт̣а̄на̄м — как ты спрашивал; сухр̣да̄м — о друзьях и родственниках; нах̣ — наших; сухр̣т — в городе Двараке; випра — брахманов; ш́а̄па — проклятием; вимӯд̣ха̄на̄м — обезумевших; нигхната̄м — убитых; мушт̣ибхих̣ — палками; митхах̣ — между собой; ва̄рун̣ӣм — забродивший рис; мадира̄м — вино; пӣтва̄ — напившись; мада — опьяненные; четаса̄м — в таком состоянии ума; аджа̄ната̄м — неузнанных; ива — подобно; анйонйам — друг друга; чатух̣ — четыре; пан̃ча — пять; аваш́ешита̄х̣ — теперь осталось.

Перевод:

О царь, в ответ на твой вопрос о наших друзьях и родственниках в Двараке я могу сообщить тебе, что все они были прокляты брахманами, в результате чего, опьянев от вина, сделанного из прокисшего риса, они бились друг с другом на палках, не узнавая один другого. И сейчас все они, кроме четырех или пяти человек, мертвы.

Комментарий:

[]

Текст 24

प्रायेणैतद् भगवत ईश्वरस्य विचेष्टितम् ।
मिथो निघ्नन्ति भूतानि भावयन्ति च यन्मिथ: ॥ २४ ॥
пра̄йен̣аитад бхагавата
ӣш́варасйа вичешт̣итам
митхо нигхнанти бхӯта̄ни
бха̄вайанти ча йан митхах̣
пра̄йен̣а — это, пожалуй, потому, что; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; ӣш́варасйа — Господа; вичешт̣итам — по воле; митхах̣ — друг друга; нигхнанти — убивают; бхӯта̄ни — живые существа; бха̄вайанти — как и защищают; ча — также; йат — кого; митхах̣ — друг друга.

Перевод:

На самом деле все это произошло по высшей воле Господа, Личности Бога. Иногда люди убивают друг друга, а иногда — защищают.

Комментарий:

Как утверждают антропологи, в природе действует закон борьбы за существование и выживания наиболее приспособленных. Но ученые не знают, что за этим законом стоит высшая воля Верховной Личности Бога. В «Бхагавад-гите» подтверждается, что этот закон природы действует под управлением Господа. Поэтому если в мире воцаряется покой, то нужно понимать, что это произошло по доброй воле Господа. Если же возникают беспорядки, то это тоже происходит по высшей воле Господа. Без воли Господа и травинка не шелохнется. Поэтому когда люди перестают подчиняться правилам, утвержденным Господом, между ними и между государствами начинаются войны. Следовательно, самый надежный путь к миру — привести все в соответствие с правилами, установленными Господом. Установленное Господом правило гласит: что бы мы ни делали, что бы ни ели, ни приносили в жертву и ни подавали как милостыню, должно делаться для полного удовлетворения Господа. Ничего не следует делать, есть, приносить в жертву и подавать как милостыню вопреки воле Господа. Береженого Бог бережет, поэтому мы должны как следует научиться различать действия, доставляющие удовольствие Господу, и те, которые могут Ему не понравиться. Таким образом, действие оценивается по тому, насколько оно угодно или неугодно Господу. Для личной прихоти тут нет места. Нашим ориентиром всегда должно быть удовлетворение Господа. Эти действия называются йогах̣ кармасу кауш́алам, то есть действия, связанные с Верховным Господом. В этом состоит искусство совершенного исполнения деятельности.