Текст 20

सोऽहं नृपेन्द्र रहित: पुरुषोत्तमेन
सख्या प्रियेण सुहृदा हृदयेन शून्य: ।
अध्वन्युरुक्रमपरिग्रहमङ्ग रक्षन्
गोपैरसद्भ‍िरबलेव विनिर्जितोऽस्मि ॥ २० ॥
со ’хам̇ нр̣пендра рахитах̣ пурушоттамена
сакхйа̄ прийен̣а сухр̣да̄ хр̣дайена ш́ӯнйах̣
адхванй урукрама-париграхам ан̇га ракшан
гопаир асадбхир абалева винирджито ’сми
сах̣ — то; ахам — я; нр̣па — о император; рахитах̣ — лишен; пуруша — Верховным Господом; сакхйа̄ — моим другом; прийен̣а — самым близким; сухр̣да̄ — доброжелателем; хр̣дайена — душой и сердцем; ш́ӯнйах̣ — пустой; адхвани — недавно; урукрама — жены всемогущего; ан̇га — тела; ракшан — защищая; гопаих̣ — пастухами; асадбхих̣ — язычниками; абала̄ — подобно слабой женщине; винирджитах̣ — я был побежден.

Перевод:

О император, сейчас я разлучен с моим другом и доброжелателем, ближе которого у меня никого не было, — Верховной Личностью Бога, поэтому мое сердце как будто совершенно опустело. В отсутствие Кришны, когда я был телохранителем при Его женах, меня одолела толпа пастухов-язычников.

Комментарий:

В этом стихе заключен важный вопрос: как же случилось, что Арджуну победила толпа низких пастухов, и как эти обычные пастухи могли коснуться тел жен Господа Кришны, которых защищал Арджуна? Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объяснил это противоречие, исследовав «Вишну-пурану» и «Брахма-пурану». В этих Пуранах говорится, что однажды небожительницы умилостивили своим служением Аштавакру Муни, и тот благословил их, сказав, что они смогут стать женами Верховного Господа. Тело Аштавакры Муни было искривлено в восьми суставах, и поэтому, когда он, весь изогнутый, передвигался, это выглядело очень забавно. Дочери полубогов не смогли сдержать смеха при виде его движений, и, разгневавшись на них, муни проклял их, сказав, что их захватят разбойники, несмотря на то что Господь будет их мужем. Позже девушки вновь умилостивили муни своими молитвами, и он благословил их, сказав, что они вновь обретут своего мужа даже после того, как их похитят разбойники. Потому, желая, чтобы исполнилось предсказание великого муни, Господь Сам похитил Своих жен, хранимых Арджуной, а иначе они бы сразу же исчезли со сцены, едва разбойники прикоснулись бы к ним. Кроме того, некоторые гопи, молившиеся о том, чтобы стать женами Господа, удовлетворив это желание, вновь заняли свое прежнее положение. Господь Кришна после Своего ухода хотел вернуть все Свое окружение к Себе, и все они были призваны обратно к Богу, но при различных обстоятельствах.
Следующие материалы:

Текст 21

तद्वै धनुस्त इषव: स रथो हयास्ते
सोऽहं रथी नृपतयो यत आनमन्ति ।
सर्वं क्षणेन तदभूदसदीशरिक्तं
भस्मन्हुतं कुहकराद्धमिवोप्तमूष्याम् ॥ २१ ॥
тад ваи дханус та ишавах̣ са ратхо хайа̄с те
со ’хам̇ ратхӣ нр̣патайо йата а̄наманти
сарвам̇ кшан̣ена тад абхӯд асад ӣш́а-риктам̇
бхасман хутам̇ кухака-ра̄ддхам ивоптам ӯшйа̄м
тат — тот же самый; ваи — несомненно; дханух̣ — тот же лук; ишавах̣ — стрелы; сах̣ — те же самые; ратхах̣ — колесница; хайа̄х̣ — те же лошади; сах̣ — я тот же Арджуна; ратхӣ — воин, сражающийся на колеснице; нр̣патайах̣ — все цари; йатах̣ — кому; а̄наманти — выражали свое почтение; сарвам — все; кшан̣ена — в одно мгновение; тат — все те; абхӯт — стали; асат — бесполезны; ӣш́а — поскольку Господь; риктам — будучи пустым; бхасман — зола; хутам — возливая масло; кухака — деньги, созданные магическими фокусами; ива — подобно; уптам — посаженным; ӯшйа̄м — в бесплодную землю.

Перевод:

Со мною тот же лук Гандива и стрелы, и колесница запряжена теми же лошадьми, и я пользуюсь ими, как Арджуна, перед которым склонялись все цари. Но в отсутствие Господа Кришны все это мгновенно утратило свою силу. Пользоваться этим сейчас — все равно что лить топленое масло в золу, копить деньги, созданные с помощью волшебной палочки, или бросать семена в бесплодную землю.

Комментарий:

Как мы уже неоднократно говорили, не следует кичиться заемным павлиньим хвостом. Все энергии и силы исходят из высшего источника, Господа Кришны, действуют до тех пор, пока Он того желает, и прекращают свою деятельность, как только Он забирает их. Вся электроэнергия поступает от электростанции, и, как только электростанция прекращает ее подачу, электролампы становятся бесполезными. Эти энергии могут появляться или возвращаться в Господа по Его верховной воле в мгновение ока. Без благословения Господа материальная цивилизация — лишь детская игра. Пока родители разрешают ребенку играть, все в порядке, но по первому их желанию он вынужден прекращать свои игры. Следовательно, человеческую цивилизацию и всю ее деятельность необходимо связать с высшим благословением Господа. Без такого благословения прогресс человеческой цивилизации подобен украшению мертвеца. В этом стихе говорится, что мертвая цивилизация и ее деятельность подобны возлиянию топленого масла в золу, накоплению денег с помощью волшебной палочки и засеванию бесплодной земли.

Текст 22-23

राजंस्त्वयानुपृष्टानां सुहृदां न: सुहृत्पुरे ।
विप्रशापविमूढानां निघ्नतां मुष्टिभिर्मिथ: ॥ २२ ॥
वारुणीं मदिरां पीत्वा मदोन्मथितचेतसाम् ।
अजानतामिवान्योन्यं चतु:पञ्चावशेषिता: ॥ २३ ॥
ра̄джам̇с твайа̄нупр̣шт̣а̄на̄м̇
сухр̣да̄м̇ нах̣ сухр̣т-пуре
випра-ш́а̄па-вимӯд̣ха̄на̄м̇
нигхната̄м̇ мушт̣ибхир митхах̣

ва̄рун̣ӣм̇ мадира̄м̇ пӣтва̄
мадонматхита-четаса̄м
аджа̄ната̄м ива̄нйонйам̇
чатух̣-пан̃ча̄ваш́ешита̄х̣
ра̄джан — о царь; твайа̄ — тобой; анупр̣шт̣а̄на̄м — как ты спрашивал; сухр̣да̄м — о друзьях и родственниках; нах̣ — наших; сухр̣т — в городе Двараке; випра — брахманов; ш́а̄па — проклятием; вимӯд̣ха̄на̄м — обезумевших; нигхната̄м — убитых; мушт̣ибхих̣ — палками; митхах̣ — между собой; ва̄рун̣ӣм — забродивший рис; мадира̄м — вино; пӣтва̄ — напившись; мада — опьяненные; четаса̄м — в таком состоянии ума; аджа̄ната̄м — неузнанных; ива — подобно; анйонйам — друг друга; чатух̣ — четыре; пан̃ча — пять; аваш́ешита̄х̣ — теперь осталось.

Перевод:

О царь, в ответ на твой вопрос о наших друзьях и родственниках в Двараке я могу сообщить тебе, что все они были прокляты брахманами, в результате чего, опьянев от вина, сделанного из прокисшего риса, они бились друг с другом на палках, не узнавая один другого. И сейчас все они, кроме четырех или пяти человек, мертвы.

Комментарий:

[]