Текст 4

जिह्मप्रायं व्यवहृतं शाठ्यमिश्रं च सौहृदम् ।
पितृमातृसुहृद्भ्रातृदम्पतीनां च कल्कनम् ॥ ४ ॥
джихма-пра̄йам̇ вйавахр̣там̇
ш́а̄т̣хйа-миш́рам̇ ча саухр̣дам
питр̣-ма̄тр̣-сухр̣д-бхра̄тр̣-
дам-патӣна̄м̇ ча калканам
джихма — обман; вйавахр̣там — во всех обычных сделках; ш́а̄т̣хйа — двуличие; миш́рам — нечестивый; ча — и; саухр̣дам — по отношению к дружелюбным доброжелателям; питр̣ — отец; ма̄тр̣ — по отношению к матери; сухр̣т — доброжелатели; бхра̄тр̣ — собственный брат; дам — в отношении мужа и жены; ча — также; калканам — раздоры.

Перевод:

Обман стал омрачать все обычные взаимоотношения и дела, даже между друзьями. В семьях отец, мать, сыновья, доброжелатели и братья тоже перестали понимать друг друга. Даже между мужем и женой отношения стали напряженными и участились ссоры.

Комментарий:

Обусловленное живое существо наделено четырьмя свойствами, которые отравляют его деятельность: склонностью совершать ошибки, склонностью впадать в заблуждение, склонностью обманывать других и несовершенством чувств. Все это признаки несовершенства, и самый заметный из них — склонность к обману. В материальном мире обусловленные души одержимы, главным образом, противоестественным желанием господствовать, вот почему им свойственно обманывать. В чистом состоянии живое существо не обусловлено этими законами, поскольку сознает, что находится в вечном подчинении у Верховного Существа, и, таким образом, понимает, что ему всегда лучше оставаться подчиненным, чем пытаться искусственно господствовать над собственностью Всевышнего. В обусловленном состоянии живое существо не может обрести удовлетворения, даже если действительно станет владыкой всего, что видит (что само по себе невозможно), и потому даже в отношениях со своими ближайшими родственниками оно становится жертвой обмана. Когда все испытывают такое неудовлетворение, даже между отцом и сыновьями или между мужем и женой нет согласия. Но от всех этих противоречивых трудностей можно избавиться одним способом — преданным служением Господу. Лицемерие в этом мире нельзя устранить ничем, кроме преданного служения Господу. Увидев эти отклонения, Махараджа Юдхиштхира предположил, что Господь покинул Землю.
Следующие материалы:

Текст 5

निमित्तान्यत्यरिष्टानि काले त्वनुगते नृणाम् ।
लोभाद्यधर्मप्रकृतिं द‍ृष्ट्वोवाचानुजं नृप: ॥ ५ ॥
нимитта̄нй атйаришт̣а̄ни
ка̄ле тв анугате нр̣н̣а̄м
лобха̄дй-адхарма-пракр̣тим̇
др̣шт̣вова̄ча̄нуджам̇ нр̣пах̣
нимитта̄ни — причины; ати — очень серьезные; аришт̣а̄ни — дурные предзнаменования; ка̄ле — с течением времени; ту — но; анугате — проходя; нр̣н̣а̄м — человечества в целом; лобха — такая жадность; адхарма — неправедные; пракр̣тим — привычки; др̣шт̣ва̄ — наблюдая; ува̄ча — сказал; ануджам — младший брат; нр̣пах̣ — царь.

Перевод:

С течением времени люди привыкли к жадности, злобе, гордыни и проч. Заметив эти зловещие знаки, Махараджа Юдхиштхира обратился к своему младшему брату.

Комментарий:

Махараджа Юдхиштхира был благочестивым царем, и его сразу же насторожило то, что в обществе широко распространились такие пороки, как жадность, гнев, безбожие и лицемерие. Из этого стиха явствует, что подобные симптомы деградирующего общества были неведомы людям того времени, и их появление с наступлением Кали-юги, века раздоров, поразило людей.

Текст 6

युधिष्ठिर उवाच
सम्प्रेषितो द्वारकायां जिष्णुर्बन्धुदिद‍ृक्षया ।
ज्ञातुं च पुण्यश्लोकस्य कृष्णस्य च विचेष्टितम् ॥ ६ ॥
йудхишт̣хира ува̄ча
сампрешито два̄рака̄йа̄м̇
джишн̣ур бандху-дидр̣кшайа̄
джн̃а̄тум̇ ча пун̣йа-ш́локасйа
кр̣шн̣асйа ча вичешт̣итам
йудхишт̣хирах̣ — Махараджа Юдхиштхира сказал; сампрешитах̣ — отправился в; два̄рака̄йа̄м — Дварака; джишн̣ух̣ — Арджуна; бандху — с друзьями; дидр̣кшайа̄ — ради встречи; джн̃а̄тум — узнать; ча — также; пун̣йа — Личности Бога; кр̣шн̣асйа — Господа Шри Кришны; ча — и; вичешт̣итам — намерения действовать.

Перевод:

Махараджа Юдхиштхира сказал своему младшему брату Бхимасене: Я послал Арджуну в Двараку, чтобы он встретился с друзьями и узнал у Личности Бога, Кришны, о Его дальнейших планах.

Комментарий:

[]