Текст 39

कच्चित्तेऽनामयं तात भ्रष्टतेजा विभासि मे ।
अलब्धमानोऽवज्ञात: किं वा तात चिरोषित: ॥ ३९ ॥
каччит те ’на̄майам̇ та̄та
бхрашт̣а-теджа̄ вибха̄си ме
алабдха-ма̄но ’ваджн̃а̄тах̣
ким̇ ва̄ та̄та чирошитах̣
каччит — ли; те — твое; ана̄майам — здоровье в порядке; та̄та — дорогой брат; бхрашт̣а — лишен; теджа̄х̣ — блеска; вибха̄си — кажется; ме — мне; алабдха — без уважения; аваджн̃а̄тах̣ — пренебрегали; ким — неужели; ва̄ — или; та̄та — дорогой брат; чирошитах̣ — из за того, что ты долго оставался там.

Перевод:

О брат Арджуна, скажи мне, здоров ли ты? Твое тело как будто утратило свое сияние. Не потому ли это, что ты долго жил в Двараке и тобой пренебрегали, не оказывая тебе почтения?

Комментарий:

Махараджа Юдхиштхира интересовался всеми аспектами благосостояния Двараки, но в конце концов сделал вывод, что пока там находится Сам Господь Шри Кришна, ничего дурного произойти не может. Но в то же время казалось, что тело Арджуны лишилось своего сияния, поэтому царь спросил, все ли у него в порядке и стал расспрашивать его о жизни.
Следующие материалы:

Текст 40

कच्चिन्नाभिहतोऽभावै: शब्दादिभिरमङ्गलै: ।
न दत्तमुक्तमर्थिभ्य आशया यत्प्रतिश्रुतम् ॥ ४० ॥
каччин на̄бхихато ’бха̄ваих̣
ш́абда̄дибхир аман̇галаих̣
на даттам уктам артхибхйа
а̄ш́айа̄ йат пратиш́рутам
каччит — ли; на — не могли; абхихатах̣ — обратившись; абха̄ваих̣ — недружелюбно; ш́абда — звуками; аман̇галаих̣ — неблагоприятный; на — не; даттам — дал милостыню; уктам — сказано; артхибхйах̣ — тому, кто просил; а̄ш́айа̄ — с надеждой; йат — что; пратиш́рутам — обещал расплатиться.

Перевод:

Может быть, кто-то недружелюбно или с угрозой обратился к тебе? Может быть, ты не смог подать милостыню просившему ее или не выполнил данное кому-то обещание?

Комментарий:

Состоятельного человека или кшатрия иногда посещают люди, нуждающиеся в деньгах. Когда человека, обладающего средствами, просят о пожертвовании, его долг — подать милостыню, учитывая личность просящего, место и время. Если кшатрий или богатый человек не исполняет своего долга, он непременно будет сожалеть о своем поступке. Аналогично этому, пообещав подать милостыню, нельзя нарушать своего обещания. Такие проступки иногда вызывают у совершившего их подавленность, и люди порицают такого человека. Это также могло быть причиной уныния Арджуны.

Текст 41

कच्चित्त्वं ब्राह्मणं बालं गां वृद्धं रोगिणं स्त्रियम् ।
शरणोपसृतं सत्त्वं नात्याक्षी: शरणप्रद: ॥ ४१ ॥
каччит твам̇ бра̄хман̣ам̇ ба̄лам̇
га̄м̇ вр̣ддхам̇ рогин̣ам̇ стрийам
ш́аран̣опаср̣там̇ саттвам̇
на̄тйа̄кшӣх̣ ш́аран̣а-прадах̣
каччит — неужели; твам — ты; бра̄хман̣ам — брахманы; ба̄лам — ребенок; га̄м — корова; вр̣ддхам — старый; рогин̣ам — больной; стрийам — женщина; ш́аран̣а — обратились за защитой; саттвам — любое живое существо; на — неужели; атйа̄кшӣх̣ — не дал убежища; ш́аран̣а — заслуживающим защиты.

Перевод:

Ты всегда берешь под свою защиту те живые существа, которые заслуживают того: брахманов, детей, коров, женщин и больных. Может быть, ты не смог защитить их, когда они искали твоего покровительства?

Комментарий:

Брахманы, находящиеся в постоянном поиске знания ради материального и духовного благополучия общества, без сомнения, заслуживают всяческого покровительства царя. Аналогично этому, дети, коровы, больные люди, женщины и старики особо нуждаются в покровительстве государства или кшатрия, царя. Правительство или кшатрий, принадлежащий к царскому сословию, не защищающие эти живые существа, должны стыдиться этого. Махараджа Юдхиштхира хотел узнать, не совершил ли Арджуна на самом деле этих проступков.