Текст 37

यत्पादशुश्रूषणमुख्यकर्मणा
सत्यादयो द्व्यष्टसहस्रयोषित: ।
निर्जित्य सङ्ख्ये त्रिदशांस्तदाशिषो
हरन्ति वज्रायुधवल्लभोचिता: ॥ ३७ ॥
йат-па̄да-ш́уш́рӯшан̣а-мукхйа-карман̣а̄
сатйа̄дайо двй-ашт̣а-сахасра-йошитах̣
нирджитйа сан̇кхйе три-даш́а̄м̇с тад-а̄ш́ишо
харанти ваджра̄йудха-валлабхочита̄х̣
йат — чьи; па̄да — стопы; ш́уш́рӯшан̣а — создание удобств; мукхйа — самый важный; карман̣а̄ — действиями; сатйа — цариц во главе с Сатьябхамой; дви — дважды восемь; сахасра — тысяча; йошитах̣ — прекрасный пол; нирджитйа — покоряя; сан̇кхйе — в сражении; три — обитатели небес; тат — объекты наслаждения полубогов; харанти — уносят; ваджра — жены полубога громовержца; учита̄х̣ — заслуживающие.

Перевод:

Просто ухаживая за лотосными стопами Господа, то есть занимаясь самым важным служением, царицы Двараки во главе с Сатьябхамой побудили Господа покорить полубогов. Поэтому царицы наслаждались тем, что было исключительной привилегией жен повелителя молний.

Комментарий:

Сатьябхама. Жена Господа Шри Кришны, одна из главных цариц в Двараке. Сатьябхама сопровождала Кришну, когда Он, убив Наракасуру, посетил его дворец. С Сатьябхамой Он побывал и на Индралоке, где ее приняла Шачидеви и представила матери полубогов Адити. Адити осталась очень довольна Сатьябхамой и благословила ее, сказав, что та останется юной все время, пока Господь Кришна будет находиться на Земле. Адити также показала ей особые привилегии, которыми пользуются полубоги на райских планетах. Увидев цветок па̄риджа̄та, Сатьябхама захотела иметь такой же у себя во дворце в Двараке. Вернувшись с мужем в Двараку, она сказала Ему о своем желании иметь во дворце цветок па̄риджа̄та. Дворец Сатьябхамы был украшен необыкновенными драгоценными камнями, и даже в самую жаркую летнюю пору в нем было прохладно, как будто там стояли кондиционеры. Она украшала свой дворец разными флагами, возвещая о том, что ее великий муж находится там. Однажды они с мужем встретились с Драупади, и Сатьябхама попросила, чтобы та научила ее, как доставлять удовольствие мужу. Драупади была большой мастерицей в этом, потому что у нее было пять мужей Пандавов, и все они были очень довольны ею. Получив наставления Драупади, она очень обрадовалась и, пожелав ей всех благ, вернулась в Двараку. Она была дочерью Сатраджита. Когда после ухода Господа Кришны Арджуна посетил Двараку, все царицы, включая Сатьябхаму и Рукмини, всей душой скорбели о Господе. На последней стадии своей жизни Сатьябхама удалилась в лес, чтобы наложить на себя суровые епитимьи.
Сатьябхама настояла, чтобы ее муж достал с райских планет цветок па̄риджа̄та, и Господь отобрал его у полубогов, не остановившись перед применением силы, как обыкновенный муж, который, чтобы доставить удовольствие своей жене, достанет все что угодно. Как уже объяснялось, Господь не так тесно связан со Своими многочисленными женами, чтобы исполнять их приказы, как обыкновенный мужчина. Но поскольку царицы были заняты преданным служением высокого уровня, предоставляя Господу все удобства, Он играл роль совершенного и верного мужа. Ни одно земное существо не может рассчитывать получить что-либо из небесного царства, особенно цветы па̄риджа̄та, которые принадлежат только полубогам, но царицы, став верными женами Господа, пользовались особыми привилегиями великих жен небожителей. Иначе говоря, неудивительно, что царицы Двараки обладали редкими ценностями, привезенными из отдаленных уголков вселенной, потому что Господу принадлежит все, что есть в этом творении.
Следующие материалы:

Текст 38

यद्बाहुदण्डाभ्युदयानुजीविनो
यदुप्रवीरा ह्यकुतोभया मुहु: ।
अधिक्रमन्त्यङ्‌घ्रिभिराहृतां बलात्
सभां सुधर्मां सुरसत्तमोचिताम् ॥ ३८ ॥
йад ба̄ху-дан̣д̣а̄бхйудайа̄нуджӣвино
йаду-правӣра̄ хй акутобхайа̄ мухух̣
адхикрамантй ан̇гхрибхир а̄хр̣та̄м̇ бала̄т
сабха̄м̇ судхарма̄м̇ сура-саттамочита̄м
йат — чьи; ба̄ху — руки; абхйудайа — под влиянием; ануджӣвинах̣ — всегда живут; йаду — члены рода Яду; правӣра̄х̣ — великие герои; хи — бесстрашные во всех отношениях; мухух̣ — постоянно; адхикраманти — пересекают; ан̇гхрибхих̣ — пешком; а̄хр̣та̄м — приведен; бала̄т — силой; сабха̄м — палата собраний; судхарма̄м — Судхарма; сура — лучшие среди полубогов; учита̄м — заслуживают.

Перевод:

Великие герои династии Яду, находящиеся под защитой Господа Шри Кришны, никогда ничего не боятся. И потому их ноги ступают по полу дворца собраний Судхарма, который был достоин лучших полубогов, но был отнят у них.

Комментарий:

Тех, кто непосредственно служит Богу, Господь ограждает от всякого страха и дает им возможность наслаждаться всем самым лучшим, даже если им приходится добывать это силой. Господь ведет Себя одинаково со всеми живыми существами, но Он пристрастен к Своим чистым преданным, испытывая к ним особое расположение. Город Дварака процветал, украшенный лучшим из всего, что было в материальном мире. Правительственный дворец собраний сооружается в соответствии с положением, занимаемым конкретным государством. Дворец собраний на райских планетах, Судхарма, соответствовал величию лучших из полубогов. Подобный дворец собраний не предназначен ни для одного земного государства, потому что, каким бы материально развитым ни было то или иное государство, люди на этой Земле не в состоянии его построить. Но когда Господь Кришна был на Земле, члены семьи Яду силой отняли этот небесный дворец, доставили его на Землю и установили в Двараке. Они могли применить такую силу, потому что были уверены в том, что Верховный Господь Кришна отнесется к этому снисходительно и защитит их. Таким образом, чистые преданные Господа доставляют Ему из вселенной все самое лучшее. Члены династии Яду обеспечивали Господу все удобства и доставляли Ему все, что было в этой вселенной, а Господь в Свою очередь защищал своих слуг, так что они не знали страха.
Забывчивая обусловленная душа постоянно пребывает в страхе. Но освобожденная душа, подобно маленькому ребенку, всецело полагающемуся на милость отца, никогда ничего не боится. Страх — разновидность иллюзии, которая возникает у живого существа, находящегося в состоянии дремоты и забывшего о своих вечных отношениях с Господом. Если живое существо, как сказано в «Бхагавад-гите» (2.20), по своей природе бессмертно, чего ему тогда бояться? Во сне человек может испугаться тигра, но бодрствующий рядом с ним не видит никакого тигра. Тигр — иллюзия и для спящего, и для бодрствующего, так как в действительности никакого тигра нет. Однако человек, во сне забывший о том, какова жизнь в состоянии бодрствования, испытывает страх. Человек же, помнящий о своем положении, не боится ничего. Таким образом, члены династии Яду, служа Господу, находились в состоянии бодрствования, поэтому никогда не боялись никаких тигров. Даже если бы и появился настоящий тигр, Господь был с ними и защитил бы их.

Текст 39

कच्चित्तेऽनामयं तात भ्रष्टतेजा विभासि मे ।
अलब्धमानोऽवज्ञात: किं वा तात चिरोषित: ॥ ३९ ॥
каччит те ’на̄майам̇ та̄та
бхрашт̣а-теджа̄ вибха̄си ме
алабдха-ма̄но ’ваджн̃а̄тах̣
ким̇ ва̄ та̄та чирошитах̣
каччит — ли; те — твое; ана̄майам — здоровье в порядке; та̄та — дорогой брат; бхрашт̣а — лишен; теджа̄х̣ — блеска; вибха̄си — кажется; ме — мне; алабдха — без уважения; аваджн̃а̄тах̣ — пренебрегали; ким — неужели; ва̄ — или; та̄та — дорогой брат; чирошитах̣ — из за того, что ты долго оставался там.

Перевод:

О брат Арджуна, скажи мне, здоров ли ты? Твое тело как будто утратило свое сияние. Не потому ли это, что ты долго жил в Двараке и тобой пренебрегали, не оказывая тебе почтения?

Комментарий:

Махараджа Юдхиштхира интересовался всеми аспектами благосостояния Двараки, но в конце концов сделал вывод, что пока там находится Сам Господь Шри Кришна, ничего дурного произойти не может. Но в то же время казалось, что тело Арджуны лишилось своего сияния, поэтому царь спросил, все ли у него в порядке и стал расспрашивать его о жизни.