Текст 26

शूरो मातामह: कच्चित्स्वस्त्यास्ते वाथ मारिष: ।
मातुल: सानुज: कच्चित्कुशल्यानकदुन्दुभि: ॥ २६ ॥
ш́ӯро ма̄та̄махах̣ каччит
свастй а̄сте ва̄тха ма̄ришах̣
ма̄тулах̣ са̄нуджах̣ каччит
куш́алй а̄накадундубхих̣
ш́ӯрах̣ — Шурасена; ма̄та̄махах̣ — дед по материнской линии; каччит — ли; свасти — все хорошо; а̄сте — проводят свои дни; ва̄ — или; атха — поэтому; ма̄ришах̣ — почтенный; ма̄тулах̣ — дядя по материнской линии; са — со своими младшими братьями; каччит — ли; куш́алӣ — все хорошо; а̄нака — Васудева.

Перевод:

Счастлив ли мой почтенный дед Шурасена? И как поживает мой дядя по матери Васудева и его младшие братья?

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 27

सप्त स्वसारस्तत्पत्न्यो मातुलान्य: सहात्मजा: ।
आसते सस्‍नुषा: क्षेमं देवकीप्रमुखा: स्वयम् ॥ २७ ॥
сапта сва-са̄рас тат-патнйо
ма̄тула̄нйах̣ саха̄тмаджа̄х̣
а̄сате саснуша̄х̣ кшемам̇
девакӣ-прамукха̄х̣ свайам
сапта — семь; сва — собственные сестры; тат — его жены; ма̄тула̄нйах̣ — тети по материнской линии; саха — вместе; а̄тма — с сыновьями и внуками; а̄сате — все находятся; саснуша̄х̣ — с невестками; кшемам — счастье; девакӣ — Деваки; прамукха̄х̣ — возглавляемые; свайам — лично.

Перевод:

Семь его жен во главе с Деваки приходятся друг другу сестрами. Счастливы ли они, их сыновья и невестки?

Комментарий:

[]

Текст 28-29

कच्चिद्राजाहुको जीवत्यसत्पुत्रोऽस्य चानुज: ।
हृदीक: ससुतोऽक्रूरो जयन्तगदसारणा: ॥ २८ ॥
आसते कुशलं कच्चिद्ये च शत्रुजिदादय: ।
कच्चिदास्ते सुखं रामो भगवान् सात्वतां प्रभु: ॥ २९ ॥
каччид ра̄джа̄хуко джӣватй
асат-путро ’сйа ча̄нуджах̣
хр̣дӣках̣ сасуто ’крӯро
джайанта-гада-са̄ран̣а̄х̣

а̄сате куш́алам̇ каччид
йе ча ш́атруджид-а̄дайах̣
каччид а̄сте сукхам̇ ра̄мо
бхагава̄н са̄твата̄м̇ прабхух̣
каччит — ли; ра̄джа̄ — царь; а̄хуках̣ — другое имя Уграсены; джӣвати — по прежнему живет; асат — злой; путрах̣ — сын; асйа — его; ча — также; ануджах̣ — младший брат; хр̣дӣках̣ — Хридика; са — вместе с сыном Критавармой; акрӯрах̣ — Акрура; джайанта — Джаянта; гада — Гада; са̄ран̣а̄х̣ — Сарана; а̄сате — все пребывают; куш́алам — в счастье; каччит — ли; йе — они; ча — также; ш́атруджит — Шатруджит; а̄дайах̣ — во главе с; каччит — ли; а̄сте — пребывают они; сукхам — благополучно; ра̄мах̣ — Баларама; бхагава̄н — Личность Бога; са̄твата̄м — преданных; прабхух̣ — защитник.

Перевод:

Живы ли еще Уграсена, отец злокозненного Камсы, и его младший брат? Счастливы ли Хридика и его сын Критаварма? Счастливы ли Акрура, Джаянта, Гада, Сарана и Шатруджит? Как поживает Баларама, Личность Бога, покровитель преданных?

Комментарий:

Хастинапур, столица Пандавов, располагался недалеко от того места, где находится Нью-Дели, а царство Уграсены находилось в Матхуре. Возвращаясь из Двараки в Дели, Арджуна непременно должен был посетить Матхуру, вот почему его спрашивают о царе Матхуры. Имя Рамы (Баларамы), старшего брата Господа Кришны, упоминается среди имен родственников с добавлением слов «Личность Бога», поскольку Господь Баларама является непосредственной экспансией вишну-таттвыпракаша-виграхой Господа Кришны. Хотя Верховный Господь один и только один, Он распространяет Себя во множество живых существ. Живые существа категории вишну-таттвы — это экспансии Верховного Господа, качественно и количественно равные Ему. Но экспансии джива-шакти, относящиеся к категории обыкновенных живых существ, не равны Господу. Тот, кто полагает, что джива-шакти и вишну-таттва находятся на одном уровне, считается обреченной душой этого мира. Шри Рама (Баларама) покровительствует преданным Господа. Баладева действует в качестве духовного учителя всех преданных, и падшие души освобождаются по Его беспричинной милости. Когда явился Господь Чайтанья, Шри Баладева пришел как великий Господь Шри Нитьянанда Прабху и явил Свою беспричинную милость, освободив две самые падшие души — Джагая и Мадхая. Поэтому здесь особо подчеркивается, что Баларама — покровитель преданных Господа. Только по Его божественной милости можно приблизиться к Верховному Господу Шри Кришне. Итак, Шри Баларама — воплощение милости Господа, проявляющейся в форме духовного учителя, спасителя чистых преданных.