Текст 22

इति चिन्तयतस्तस्य द‍ृष्टारिष्टेन चेतसा ।
राज्ञ: प्रत्यागमद् ब्रह्मन् यदुपुर्या: कपिध्वज: ॥ २२ ॥
ити чинтайатас тасйа
др̣шт̣а̄ришт̣ена четаса̄
ра̄джн̃ах̣ пратйа̄гамад брахман
йаду-пурйа̄х̣ капи-дхваджах̣
ити — таким образом; чинтайатах̣ — думая про себя; тасйа — он; др̣шт̣а̄ — созерцая; аришт̣ена — дурные предзнаменования; четаса̄ — умом; ра̄джн̃ах̣ — царь; прати — обратно; а̄гамат — вернулся; брахман — о брахман; капи — Арджуна.

Перевод:

О брахман Шаунака, когда Махараджа Юдхиштхира, обнаружив зловещие знаки, появившиеся в то время на Земле, пребывал в раздумье, из города Ядавов (Двараки) вернулся Арджуна.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 23

तं पादयोर्निपतितमयथापूर्वमातुरम् ।
अधोवदनमब्बिन्दून् सृजन्तं नयनाब्जयो: ॥ २३ ॥
там̇ па̄дайор нипатитам
айатха̄-пӯрвам а̄турам
адхо-ваданам аб-биндӯн
ср̣джантам̇ найана̄бджайох̣
там — его (Арджуны); па̄дайох̣ — к стопам; нипатитам — склонился; айатха̄ — невиданный; а̄турам — унылый; адхах̣ — с поникшей головой; ап — капли воды; ср̣джантам — создавая; найана — из лотосоподобных глаз.

Перевод:

Когда он склонился к стопам царя, тот увидел, что Арджуна погружен в необычайное уныние. Голова его поникла, и из его лотосных глаз катились слезы.

Комментарий:

[]

Текст 24

विलोक्योद्विग्नहृदयो विच्छायमनुजं नृप: ।
पृच्छति स्म सुहृन्मध्ये संस्मरन्नारदेरितम् ॥ २४ ॥
вилокйодвигна-хр̣дайо
виччха̄йам ануджам̇ нр̣пах̣
пр̣ччхати сма сухр̣н мадхйе
сам̇смаран на̄радеритам
вилокйа — видя; удвигна — беспокойное; хр̣дайах̣ — сердце; виччха̄йам — бледный вид; ануджам — Арджуна; нр̣пах̣ — царь; пр̣ччхати — спросил; сухр̣т — друзей; мадхйе — среди; сам̇смаран — помня; на̄рада — мудрецом Нарадой; ӣритам — указанное.

Перевод:

Видя Арджуну, побледневшего от раздиравших его сердце страданий, царь, вспомнив слова мудреца Нарады, обратился к нему в присутствии друзей.

Комментарий:

[]