Текст 20

दैवतानि रुदन्तीव स्विद्यन्ति ह्युच्चलन्ति च ।
इमे जनपदा ग्रामा: पुरोद्यानाकराश्रमा: ।
भ्रष्टश्रियो निरानन्दा: किमघं दर्शयन्ति न: ॥ २० ॥
даивата̄ни рудантӣва
свидйанти хй уччаланти ча
име джана-пада̄ гра̄ма̄х̣
пуродйа̄на̄кара̄ш́рама̄х̣
бхрашт̣а-ш́рийо нира̄нанда̄х̣
ким агхам̇ дарш́айанти нах̣
даивата̄ни — Божества в храмах; руданти — как будто плачут; ива — словно; свидйанти — потеют; хи — несомненно; уччаланти — словно уходят; ча — также; име — эти; джана — города; гра̄ма̄х̣ — деревни; пура — селения; удйа̄на — сады; а̄кара — рудники; а̄ш́рама̄х̣ — жилища; бхрашт̣а — лишенные; ш́рийах̣ — красоты; нира̄нанда̄х̣ — утратившие счастье; ким — какие же; агхам — несчастья; дарш́айанти — проявятся; нах̣ — нам.

Перевод:

Кажется, что Божества в храме плачут, сетуют и покрываются испариной. Они как будто хотят уйти. Города же, поселки, деревни, сады, рудники и обители отшельников лишились своей красоты, и счастье покинуло их. Я не знаю, какое бедствие ожидает нас.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 21

मन्य एतैर्महोत्पातैर्नूनं भगवत: पदै: ।
अनन्यपुरुषश्रीभिर्हीना भूर्हतसौभगा ॥ २१ ॥
манйа этаир махотпа̄таир
нӯнам̇ бхагаватах̣ падаих̣
ананйа-пуруша-ш́рӣбхир
хӣна̄ бхӯр хата-саубхага̄
манйе — я принимаю это как должное; этаих̣ — всеми этими; маха̄ — великими; утпа̄таих̣ — расстройствами; нӯнам — из за отсутствия; бхагаватах̣ — Личности Бога; падаих̣ — знаки на подошве; ананйа — необычайные; пуруша — Верховной Личности; ш́рӣбхих̣ — благоприятными знаками; хӣна̄ — нет больше; бхӯх̣ — на Земле; хата — несчастной.

Перевод:

Я думаю, что все эти аномалии на Земле указывают на какую-то великую потерю для всего мира. Земле выпала удача носить на себе отпечатки лотосных стоп Господа. Но эти признаки говорят о том, что все это уже в прошлом.

Комментарий:

[]

Текст 22

इति चिन्तयतस्तस्य द‍ृष्टारिष्टेन चेतसा ।
राज्ञ: प्रत्यागमद् ब्रह्मन् यदुपुर्या: कपिध्वज: ॥ २२ ॥
ити чинтайатас тасйа
др̣шт̣а̄ришт̣ена четаса̄
ра̄джн̃ах̣ пратйа̄гамад брахман
йаду-пурйа̄х̣ капи-дхваджах̣
ити — таким образом; чинтайатах̣ — думая про себя; тасйа — он; др̣шт̣а̄ — созерцая; аришт̣ена — дурные предзнаменования; четаса̄ — умом; ра̄джн̃ах̣ — царь; прати — обратно; а̄гамат — вернулся; брахман — о брахман; капи — Арджуна.

Перевод:

О брахман Шаунака, когда Махараджа Юдхиштхира, обнаружив зловещие знаки, появившиеся в то время на Земле, пребывал в раздумье, из города Ядавов (Двараки) вернулся Арджуна.

Комментарий:

[]