Шримад-Бхагаватам 1.14.18
Шримад-Бхагаватам 1.14.18
Оригинал: नद्यो नदाश्च क्षुभिता: सरांसि च मनांसि च । न ज्वलत्यग्निराज्येन कालोऽयं किं विधास्यति ॥ १८ ॥
Транскрипция: надйо нада̄ш́ ча кшубхита̄х̣ сара̄м̇си ча мана̄м̇си ча на джвалатй агнир а̄джйена ка̄ло ’йам̇ ким̇ видха̄сйати
Синонимы: надйах̣ — реки; нада̄х̣ ча — и притоки; кшубхита̄х̣ — взволнованы; сара̄м̇си — водоемы; ча — и; мана̄м̇си — ум; ча — и; на — не; джвалати — зажигает; агних̣ — огонь; а̄джйена — с помощью масла; ка̄лах̣ — время; айам — необычное; ким — что; видха̄сйати — происходит.
Перевод: Реки, их притоки, пруды, водохранилища и ум взволнованы. Масло уже не разжигает огонь. Что за странное время? Что должно случиться?
Следующие материалы:
Шримад-Бхагаватам 1.14.19
Оригинал: न पिबन्ति स्तनं वत्सा न दुह्यन्ति च मातर: । रुदन्त्यश्रुमुखा गावो न हृष्यन्त्यृषभा व्रजे ॥ १९ ॥
Транскрипция: на пибанти станам̇ ватса̄ на духйанти ча ма̄тарах̣ рудантй аш́ру-мукха̄ га̄во на хр̣шйантй р̣шабха̄ врадже
Синонимы: на — не; пибанти — сосут; станам — вымя; ватса̄х̣ — телята; на — не; духйанти — позволяют доить; ча — и; ма̄тарах̣ — коровы; руданти — плачут; аш́ру-мукха̄х̣ — со слезами на глазах; га̄вах̣ — коровы; на — не; хр̣шйанти — радуются; р̣шабха̄х̣ — быки; врадже — на пастбищах.
Перевод: Коровы не дают молока, а телята не сосут вымя. Они стоят и плачут, и глаза их полны слез. А быков больше не радуют пастбища.
Шримад-Бхагаватам 1.14.20
Оригинал: दैवतानि रुदन्तीव स्विद्यन्ति ह्युच्चलन्ति च । इमे जनपदा ग्रामा: पुरोद्यानाकराश्रमा: । भ्रष्टश्रियो निरानन्दा: किमघं दर्शयन्ति न: ॥ २० ॥
Транскрипция: даивата̄ни рудантӣва свидйанти хй уччаланти ча име джана-пада̄ гра̄ма̄х̣ пуродйа̄на̄кара̄ш́рама̄х̣ бхрашт̣а-ш́рийо нира̄нанда̄х̣ ким агхам̇ дарш́айанти нах̣
Синонимы: даивата̄ни — Божества в храмах; руданти — как будто плачут; ива — словно; свидйанти — потеют; хи — несомненно; уччаланти — словно уходят; ча — также; име — эти; джана-пада̄х̣ — города; гра̄ма̄х̣ — деревни; пура — селения; удйа̄на — сады; а̄кара — рудники; а̄ш́рама̄х̣ — жилища; бхрашт̣а — лишенные; ш́рийах̣ — красоты; нира̄нанда̄х̣ — утратившие счастье; ким — какие же; агхам — несчастья; дарш́айанти — проявятся; нах̣ — нам.
Перевод: Кажется, что Божества в храме плачут, сетуют и покрываются испариной. Они как будто хотят уйти. Города же, поселки, деревни, сады, рудники и обители отшельников лишились своей красоты, и счастье покинуло их. Я не знаю, какое бедствие ожидает нас.