Текст 17

सूर्यं हतप्रभं पश्य ग्रहमर्दं मिथो दिवि ।
ससङ्कुलैर्भूतगणैर्ज्वलिते इव रोदसी ॥ १७ ॥
сӯрйам̇ хата-прабхам̇ паш́йа
граха-мардам̇ митхо диви
сасан̇кулаир бхӯта-ган̣аир
джвалите ива родасӣ
сӯрйам — солнце; хата — его лучи отклоняются; паш́йа — взгляни; граха — столкновения звезд; митхах̣ — между собою; диви — в небе; са — смешиваются с; бхӯта — живыми существами; джвалите — вспыхивают; ива — как если бы; родасӣ — плача.

Перевод:

Солнце тускнеет, и кажется, что звезды сражаются друг с другом. В замешательстве живые существа как будто горят в огне и рыдают.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 18

नद्यो नदाश्च क्षुभिता: सरांसि च मनांसि च ।
न ज्वलत्यग्निराज्येन कालोऽयं किं विधास्यति ॥ १८ ॥
надйо нада̄ш́ ча кшубхита̄х̣
сара̄м̇си ча мана̄м̇си ча
на джвалатй агнир а̄джйена
ка̄ло ’йам̇ ким̇ видха̄сйати
надйах̣ — реки; нада̄х̣ — и притоки; кшубхита̄х̣ — взволнованы; сара̄м̇си — водоемы; ча — и; мана̄м̇си — ум; ча — и; на — не; джвалати — зажигает; агних̣ — огонь; а̄джйена — с помощью масла; ка̄лах̣ — время; айам — необычное; ким — что; видха̄сйати — происходит.

Перевод:

Реки, их притоки, пруды, водохранилища и ум взволнованы. Масло уже не разжигает огонь. Что за странное время? Что должно случиться?

Комментарий:

[]

Текст 19

न पिबन्ति स्तनं वत्सा न दुह्यन्ति च मातर: ।
रुदन्त्यश्रुमुखा गावो न हृष्यन्त्यृषभा व्रजे ॥ १९ ॥
на пибанти станам̇ ватса̄
на духйанти ча ма̄тарах̣
рудантй аш́ру-мукха̄ га̄во
на хр̣шйантй р̣шабха̄ врадже
на — не; пибанти — сосут; станам — вымя; ватса̄х̣ — телята; на — не; духйанти — позволяют доить; ча — и; ма̄тарах̣ — коровы; руданти — плачут; аш́ру — со слезами на глазах; га̄вах̣ — коровы; на — не; хр̣шйанти — радуются; р̣шабха̄х̣ — быки; врадже — на пастбищах.

Перевод:

Коровы не дают молока, а телята не сосут вымя. Они стоят и плачут, и глаза их полны слез. А быков больше не радуют пастбища.

Комментарий:

[]