Текст 16
Оригинал:
वायुर्वाति खरस्पर्शो रजसा विसृजंस्तम: ।
असृग् वर्षन्ति जलदा बीभत्समिव सर्वत: ॥ १६ ॥
Транскрипция:
ва̄йур ва̄ти кхара-спарш́о
раджаса̄ виср̣джам̇с тамах̣
аср̣г варшанти джалада̄
бӣбхатсам ива сарватах̣
Синонимы:
ва̄йух̣ — ветер; ва̄ти — дует; кхара — яростно; раджаса̄ — пылью; виср̣джан — создавая; тамах̣ — мрак; аср̣к — кровь; варшанти — проливают потоки; джалада̄х̣ — тучи; бӣбхатсам — беды; ива — как; сарватах̣ — повсюду.
Перевод:
Яростно дует ветер, взметая повсюду пыль и нагоняя тьму. Облака повсюду изливают кровавые несчастья.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 17
Оригинал:
सूर्यं हतप्रभं पश्य ग्रहमर्दं मिथो दिवि ।
ससङ्कुलैर्भूतगणैर्ज्वलिते इव रोदसी ॥ १७ ॥
Транскрипция:
сӯрйам̇ хата-прабхам̇ паш́йа
граха-мардам̇ митхо диви
сасан̇кулаир бхӯта-ган̣аир
джвалите ива родасӣ
Синонимы:
сӯрйам — солнце; хата — его лучи отклоняются; паш́йа — взгляни; граха — столкновения звезд; митхах̣ — между собою; диви — в небе; са — смешиваются с; бхӯта — живыми существами; джвалите — вспыхивают; ива — как если бы; родасӣ — плача.
Перевод:
Солнце тускнеет, и кажется, что звезды сражаются друг с другом. В замешательстве живые существа как будто горят в огне и рыдают.
Комментарий:
[]
Текст 18
Оригинал:
नद्यो नदाश्च क्षुभिता: सरांसि च मनांसि च ।
न ज्वलत्यग्निराज्येन कालोऽयं किं विधास्यति ॥ १८ ॥
Транскрипция:
надйо нада̄ш́ ча кшубхита̄х̣
сара̄м̇си ча мана̄м̇си ча
на джвалатй агнир а̄джйена
ка̄ло ’йам̇ ким̇ видха̄сйати
Синонимы:
надйах̣ — реки; нада̄х̣ — и притоки; кшубхита̄х̣ — взволнованы; сара̄м̇си — водоемы; ча — и; мана̄м̇си — ум; ча — и; на — не; джвалати — зажигает; агних̣ — огонь; а̄джйена — с помощью масла; ка̄лах̣ — время; айам — необычное; ким — что; видха̄сйати — происходит.
Перевод:
Реки, их притоки, пруды, водохранилища и ум взволнованы. Масло уже не разжигает огонь. Что за странное время? Что должно случиться?
Комментарий:
[]