Текст 11

ऊर्वक्षिबाहवो मह्यं स्फुरन्त्यङ्ग पुन: पुन: ।
वेपथुश्चापि हृदये आराद्दास्यन्ति विप्रियम् ॥ ११ ॥
ӯрв-акши-ба̄хаво махйам̇
спхурантй ан̇га пунах̣ пунах̣
вепатхуш́ ча̄пи хр̣дайе
а̄ра̄д да̄сйанти виприйам
ӯру — бедра; акши — глаза; ба̄хавах̣ — руки; махйам — в моем; спхуранти — дрожат; ан̇га — левый бок; пунах̣ — снова и снова; вепатхух̣ — сильное сердцебиение; ча — также; апи — несомненно; хр̣дайе — в сердце; а̄ра̄т — от страха; да̄сйанти — свидетельствует о; виприйам — нежелательное.

Перевод:

Левую сторону моего тела, бедра, руки и глаза вновь и вновь охватывает дрожь. От страха у меня сильно бьется сердце. Все это говорит о том, что происходит нечто нежелательное.

Комментарий:

Материальное бытие состоит из нежелательных вещей. То, чего мы не желаем, навязывается нам высшей энергией, а мы не понимаем того, что все нежелательное подвластно трем гунам материальной природы. Когда у человека постоянно дрожат веки, руки и бедра, это говорит о том, что должно произойти нечто нежелательное. Эти нежелательные события сравниваются с лесным пожаром. Никто не приходит в лес за тем, чтобы устроить пожар, — пожары в лесу начинаются сами собой, принося обитателям леса невообразимые несчастья. И как бы люди ни старались, потушить такой пожар невозможно. Пожар может погаснуть только по милости Господа, который посылает облака, проливающие на лес воду. Подобно этому, какие бы планы ни строил человек, он не способен предотвратить нежелательные события. Эти страдания могут исчезнуть только по милости Господа, посылающего Своих истинных представителей, чтобы просвещать людей, спасая их тем самым от всех несчастий.
Следующие материалы:

Текст 12

शिवैषोद्यन्तमादित्यमभिरौत्यनलानना ।
मामङ्ग सारमेयोऽयमभिरेभत्यभीरुवत् ॥ १२ ॥
ш́иваишодйантам а̄дитйам
абхираутй анала̄нана̄
ма̄м ан̇га са̄рамейо ’йам
абхиребхатй абхӣруват
ш́ива̄ — шакал; эша̄ — этот; удйантам — восходящее; а̄дитйам — на солнце; абхи — к; раути — воет; анала — огонь; а̄нана̄ — лицо; ма̄м — на меня; ан̇га — о Бхима; са̄рамейах̣ — собака; айам — эта; абхиребхати — лает на; абхӣру — без страха.

Перевод:

Взгляни, о Бхима, как шакалиха воет на восходящее солнце и изрыгает огонь, а собака без всякого страха лает на меня.

Комментарий:

Таковы лишь некоторые из недобрых знамений, предвещающих неприятности в ближайшем будущем.

Текст 13

शस्ता: कुर्वन्ति मां सव्यं दक्षिणं पशवोऽपरे ।
वाहांश्च पुरुषव्याघ्र लक्षये रुदतो मम ॥ १३ ॥
ш́аста̄х̣ курванти ма̄м̇ савйам̇
дакшин̣ам̇ паш́аво ’паре
ва̄ха̄м̇ш́ ча пуруша-вйа̄гхра
лакшайе рудато мама
ш́аста̄х̣ — такие полезные животные, как коровы; курванти — держат; ма̄м — меня; савйам — слева; дакшин̣ам — ходят вокруг; паш́авах̣ — такие низшие животные, как ослы; ва̄ха̄н — кони; ча — также; пуруша — о тигр среди людей; лакшайе — я вижу; рудатах̣ — плачут; мама — мои.

Перевод:

О Бхимасена, тигр среди людей, теперь такие полезные животные, как коровы, проходят слева от меня, а такие низшие животные, как ослы, обходят вокруг меня. А мои кони как будто плачут при виде меня.

Комментарий:

[]