Шримад-Бхагаватам 1.13.9
Оригинал:
कया वृत्त्या वर्तितं वश्चरद्भि: क्षितिमण्डलम् ।
तीर्थानि क्षेत्रमुख्यानि सेवितानीह भूतले ॥ ९ ॥
तीर्थानि क्षेत्रमुख्यानि सेवितानीह भूतले ॥ ९ ॥
Транскрипция:
кайа̄ вр̣ттйа̄ вартитам̇ ваш́
чарадбхих̣ кшити-ман̣д̣алам
тӣртха̄ни кшетра-мукхйа̄ни
севита̄нӣха бхӯтале
чарадбхих̣ кшити-ман̣д̣алам
тӣртха̄ни кшетра-мукхйа̄ни
севита̄нӣха бхӯтале
Синонимы:
кайа̄ — какими; вр̣ттйа̄ — средствами; вартитам — поддерживал существование; вах̣ — о ты; чарадбхих̣ — странствуя; кшити-ман̣д̣алам — по Земле; тӣртха̄ни — местах паломничества; кшетра-мукхйа̄ни — главных святых местах; севита̄ни — твое служение; иха — в этом мире; бхӯтале — на этой планете.
Перевод:
Как ты поддерживал свое существование, путешествуя по Земле? В каких святых местах и местах паломничества ты нес служение?
Комментарий:
Видура покинул дворец, чтобы удалиться от домашних дел, в особенности от политических интриг. Как уже говорилось, Дурьйодхана фактически оскорбил его, назвав сыном шудрани, хотя определенная вольность по отношению к собственной бабушке до некоторой степени позволительна. Хотя мать Видуры и была шудрани, она приходилась Дурьйодхане бабушкой, а подобные шутки между бабушкой и внуками иногда допускаются. Но так как это замечание основывалось на реальном факте, оно было неприятно Видуре, и он счел его прямым оскорблением. Поэтому он решил покинуть отчий дом и приготовиться к отречению от мира. Эта подготовительная стадия называется ванапрастха-ашрамом, или жизнью в удалении от дел, посвященной путешествиям по святым местам всего мира. В святых местах Индии: Вриндаване, Хардваре, Джаганнатха Пури и Праяге — живут многие великие преданные, и для тех, кто стремится к духовному прогрессу, там по-прежнему существуют бесплатные кухни. Махараджа Юдхиштхира хотел знать, получал ли Видура пищу из таких бесплатных кухонь (чхатр).
Следующие материалы:
Оригинал:
भवद्विधा भागवतास्तीर्थभूता: स्वयं विभो ।
तीर्थीकुर्वन्ति तीर्थानि स्वान्त:स्थेन गदाभृता ॥ १० ॥
तीर्थीकुर्वन्ति तीर्थानि स्वान्त:स्थेन गदाभृता ॥ १० ॥
Транскрипция:
бхавад-видха̄ бха̄гавата̄с
тӣртха-бхӯта̄х̣ свайам̇ вибхо
тӣртхӣ-курванти тӣртха̄ни
сва̄нтах̣-стхена гада̄бхр̣та̄
тӣртха-бхӯта̄х̣ свайам̇ вибхо
тӣртхӣ-курванти тӣртха̄ни
сва̄нтах̣-стхена гада̄бхр̣та̄
Синонимы:
бхават — ты; видха̄х̣ — как; бха̄гавата̄х̣ — преданные; тӣртха — святые места паломничества; бхӯта̄х̣ — превратил в; свайам — лично; вибхо — о могущественный; тӣртхӣ-курванти — сделал святым местом паломничества; тӣртха̄ни — святые места; сва-антах̣-стхена — пребывающий в сердце; гада̄-бхр̣та̄ — Личность Бога.
Перевод:
О мой господин, воистину такие преданные, как ты — это олицетворенные святые места. Ты несешь в своем сердце Личность Бога и потому превращаешь любое место в место паломничества.
Комментарий:
Благодаря Своим разнообразным энергиям, распространяющимся повсюду, подобно электричеству, распространяющемуся в пространстве, Личность Бога вездесуща. Беспримесные преданные Господа, подобные Видуре, способны ощутить это присутствие Господа во всем, и оно проявляется в них, как электроэнергия — в электрической лампе. Такой чистый преданный, как Видура, ощущает присутствие Господа всегда и во всем. Он видит все в энергии Господа и Самого Господа во всем. Святые места во всем мире предназначены для того, чтобы своей атмосферой, заряженной присутствием беспримесных преданных Господа, очистить загрязненное сознание людей. Тот, кто приходит в святое место, должен найти там чистых преданных, получить от них наставления, стараться следовать им в своей практической жизни и тем самым постепенно подготовиться к окончательному освобождению — возвращению к Богу. Посетить места паломничества не значит просто совершить омовение в Ганге или Ямуне и зайти в находящиеся там храмы. Нужно также найти там представителей Видуры, у которых нет других желаний, кроме одного — служить Личности Бога. Благодаря чистому служению таких преданных, в котором нет и следа кармической деятельности и утопических спекулятивных размышлений, Личность Бога всегда пребывает с ними. Они действительно заняты служением Господу, в частности посредством слушания и повторения. Чистые преданные слушают авторитетных людей и повторяют их рассказы о величии Господа, воспевают и описывают Его. Махамуни Вьясадева слушал Нараду и затем повторил его слова в своих писаниях, а Шукадева Госвами получил их от своего отца и передал Парикшиту. Так передавался «Шримад-Бхагаватам». Итак, чистые преданные Господа своими действиями могут превратить любое место в место паломничества, и только благодаря им святые места заслуживают того, чтобы их называли святыми. Такие чистые преданные способны очистить оскверненную атмосферу любого места, не говоря уже о месте, утратившем святость из-за сомнительных поступков корыстных людей, пытающихся сделать бизнес, пользуясь репутацией святого места.
Оригинал:
अपि न: सुहृदस्तात बान्धवा: कृष्णदेवता: ।
दृष्टा: श्रुता वा यदव: स्वपुर्यां सुखमासते ॥ ११ ॥
दृष्टा: श्रुता वा यदव: स्वपुर्यां सुखमासते ॥ ११ ॥
Транскрипция:
апи нах̣ сухр̣дас та̄та
ба̄ндхава̄х̣ кр̣шн̣а-девата̄х̣
др̣шт̣а̄х̣ ш́рута̄ ва̄ йадавах̣
сва-пурйа̄м̇ сукхам а̄сате
ба̄ндхава̄х̣ кр̣шн̣а-девата̄х̣
др̣шт̣а̄х̣ ш́рута̄ ва̄ йадавах̣
сва-пурйа̄м̇ сукхам а̄сате
Синонимы:
апи — ли; нах̣ — наши; сухр̣дах̣ — благодетели; та̄та — о дядя; ба̄ндхава̄х̣ — друзья; кр̣шн̣а-девата̄х̣ — постоянно поглощенные служением Господу Шри Кришне; др̣шт̣а̄х̣ — видя их; ш́рута̄х̣ — или слыша о них; ва̄ — либо; йадавах̣ — потомки Яду; сва-пурйа̄м — вместе с их резиденцией; сукхам а̄сате — вполне ли они счастливы.
Перевод:
О дядя, ты, должно быть, заходил в Двараку. В этом святом месте живут наши друзья и доброжелатели, потомки Яду, которые всегда заняты служением Господу Шри Кришне. Возможно, ты видел их или слышал о них. Счастливы ли они у себя дома?
Комментарий:
Здесь нужно подчеркнуть слово кр̣шн̣а-девата̄х̣, что означает «те, кто постоянно занят служением Господу Кришне». Поскольку все Ядавы и Пандавы всегда были погружены в размышления о Господе Кришне и Его разнообразной трансцендентной деятельности, они, подобно Видуре, были чистыми преданными Господа. Видура покинул дом, чтобы целиком посвятить себя служению Господу, но Пандавы и Ядавы были постоянно погружены в мысли о Господе Кришне. Таким образом, такие чистые преданные обладают одинаковыми качествами. Остается ли настоящий чистый преданный дома или покидает его, он всегда размышляет о Кришне почтительно, то есть отдавая себе отчет в том, что Он — Абсолютная Личность Бога. Камса, Джарасандха, Шишупала и подобные им демоны тоже всегда были поглощены мыслями о Господе Кришне, но они думали о Нем по-другому, непочтительно, то есть только как о могущественном человеке. Следовательно, Камса и Шишупала не находятся на том же уровне, что и чистые преданные, такие, как Видура, Пандавы и Ядавы.
Махараджа Юдхиштхира также всегда был погружен в размышления о Господе Кришне и Его спутниках в Двараке. Иначе он не расспрашивал бы о них Видуру. Следовательно, Махараджа Юдхиштхира находился на одном уровне преданного служения с Видурой, хотя и занимался государственными делами своей мировой империи.