Текст 5
Оригинал:
प्रत्युज्जग्मु: प्रहर्षेण प्राणं तन्व इवागतम् ।
अभिसङ्गम्य विधिवत् परिष्वङ्गाभिवादनै: ॥ ५ ॥
Транскрипция:
пратйуджджагмух̣ прахаршен̣а
пра̄н̣ам̇ танва ива̄гатам
абхисан̇гамйа видхиват
паришван̇га̄бхива̄данаих̣
Синонимы:
прати — к; уджджагмух̣ — подошли; прахаршен̣а — с великой радостью; пра̄н̣ам — жизнь; танвах̣ — тела; ива — как; а̄гатам — вернулась; абхисан̇гамйа — приблизившись; видхи — в подобающей форме; паришван̇га — объятиями; абхива̄данаих̣ — почтительными поклонами.
Перевод:
Они приблизились к нему, охваченные великой радостью, как будто в их тела вернулась жизнь. Обменявшись поклонами, они обнялись, приветствуя друг друга.
Комментарий:
В бессознательном состоянии все части тела бездействуют, но, когда сознание возвращается, все части тела и все чувства начинают активно действовать, и жизнь становится радостной. Видура был настолько дорог семье Кауравов, что его долгое отсутствие сравнивается с бездействием чувств. Все остро ощущали разлуку с Видурой, поэтому его возвращение обрадовало всех обитателей дворца.
Следующие материалы:
Текст 6
Оригинал:
मुमुचु: प्रेमबाष्पौघं विरहौत्कण्ठ्यकातरा: ।
राजा तमर्हयाञ्चक्रे कृतासनपरिग्रहम् ॥ ६ ॥
Транскрипция:
мумучух̣ према-ба̄шпаугхам̇
вирахауткан̣т̣хйа-ка̄тара̄х̣
ра̄джа̄ там архайа̄м̇ чакре
кр̣та̄сана-париграхам
Синонимы:
мумучух̣ — проливали; према — любви; ба̄шпа — слезы от чувств; вираха — разлукой; ауткан̣т̣хйа — беспокойством; ка̄тара̄х̣ — были опечалены; ра̄джа̄ — царь Юдхиштхира; там — ему (Видуре); архайа̄м — предложил; кр̣та — совершение; а̄сана — места для сидения; париграхам — устройство.
Перевод:
После пережитой тревоги и долгой разлуки с ним, они все плакали от любви. Царь Юдхиштхира усадил его и принял его по всем правилам.
Комментарий:
[]
Текст 7
Оригинал:
तं भुक्तवन्तं विश्रान्तमासीनं सुखमासने ।
प्रश्रयावनतो राजा प्राह तेषां च शृण्वताम् ॥ ७ ॥
Транскрипция:
там̇ бхуктавантам̇ виш́ра̄нтам
а̄сӣнам̇ сукхам а̄сане
праш́райа̄ванато ра̄джа̄
пра̄ха теша̄м̇ ча ш́р̣н̣вата̄м
Синонимы:
там — его (Видуру); бхуктавантам — после обильного угощения; виш́ра̄нтам — и дав ему отдохнуть; а̄сӣнам — усадив; сукхам — на удобное сиденье; праш́райа — от природы очень мягкий и кроткий; ра̄джа̄ — царь Юдхиштхира; пра̄ха — начал говорить; теша̄м — при них; ш́р̣н̣вата̄м — слушавших.
Перевод:
После великолепного угощения Видура отдохнул, и царь, удобно усадив его, обратился к нему, все же остальные внимали их разговору.
Комментарий:
Царь Юдхиштхира был искушен в приеме гостей, даже если это были родственники. Все члены семьи радостно встретили Видуру, обнялись с ним и обменялись поклонами. После этого он совершил омовение, и ему устроили великолепный обед и дали отдохнуть. Затем его удобно усадили, и царь заговорил с ним обо всем, что случилось в семье и произошло в мире. Так полагается встречать любимого друга или даже врага. Согласно моральным принципам, которым следуют в Индии, в своем доме даже врага нужно принимать так, чтобы он совсем не чувствовал страха. Враг всегда боится своего противника, но этого не должно быть, когда его принимают в доме его противника. Это означает, что с любым человеком, которого принимают в своем доме, следует обращаться как с родственником. И уж подавно это относится к такому члену семьи, как Видура, который всегда желал блага всему семейству. Итак, Махараджа Юдхиштхира в присутствии всех членов семьи обратился к нему.