Текст 35
Оригинал:
सूत उवाच
कृपया स्नेडहवैक्लव्यात्सूतो विरहकर्शित: ।
आत्मेश्वरमचक्षाणो न प्रत्याहातिपीडित: ॥ ३५ ॥
कृपया स्नेडहवैक्लव्यात्सूतो विरहकर्शित: ।
आत्मेश्वरमचक्षाणो न प्रत्याहातिपीडित: ॥ ३५ ॥
Транскрипция:
сӯта ува̄ча
кр̣пайа̄ снеха-ваиклавйа̄т
сӯто вираха-карш́итах̣
а̄тмеш́варам ачакша̄н̣о
на пратйа̄ха̄типӣд̣итах̣
кр̣пайа̄ снеха-ваиклавйа̄т
сӯто вираха-карш́итах̣
а̄тмеш́варам ачакша̄н̣о
на пратйа̄ха̄типӣд̣итах̣
Синонимы:
сӯтах̣ — Сута Госвами сказал; кр̣пайа̄ — из глубокого сострадания; снеха — волнение ума из за глубокой привязанности; сӯтах̣ — Санджае; вираха — в горе от разлуки; а̄тма — своего господина; ачакша̄н̣ах̣ — не видя; на — не; пратйа̄ха — ответил; ати — слишком опечаленный.
Перевод:
Сута Госвами сказал: Не найдя своего господина, охваченный горем и состраданием Санджая от волнения не мог как следует ответить Махарадже Юдхиштхире.
Комментарий:
Санджая долгое время был личным секретарем Махараджи Дхритараштры и имел возможность изучить его жизнь. И теперь, когда он увидел, что Дхритараштра покинул дом, не сообщив ему об этом, его печаль не имела границ. Он испытывал огромное сострадание к Дхритараштре, поскольку в битве на Курукшетре царь проиграл всё: и людей, и деньги. И теперь, потерпев полное крушение, царь и царица вынуждены были покинуть дом. Он смотрел на эту ситуацию со своей точки зрения, не зная того, что Видура пробудил в Дхритараштре внутреннее зрение, и поэтому тот покинул дом в радостном воодушевлении, надеясь обрести лучшую жизнь, выбравшись из мрачного колодца семейной жизни. Если у человека нет уверенности в том, что он обретет лучшую жизнь, отрекшись от той, что имеет, он не сможет удержаться в отречении, просто сменив одежду и уйдя из дома.
Следующие материалы: