Текст 34

पितर्युपरते पाण्डौ सर्वान्न: सुहृद: शिशून् ।
अरक्षतां व्यसनत: पितृव्यौ क्‍व गतावित: ॥ ३४ ॥
питарй упарате па̄н̣д̣ау
сарва̄н нах̣ сухр̣дах̣ ш́иш́ӯн
аракшата̄м̇ вйасанатах̣
питр̣вйау ква гата̄в итах̣
питари — после того как мой отец; упарате — умер; па̄н̣д̣ау — Махараджа Панду; сарва̄н — все; нах̣ — мы; сухр̣дах̣ — доброжелатели; ш́иш́ӯн — маленькие дети; аракшата̄м — защитил; вйасанатах̣ — от всех опасностей; питр̣вйау — дядья; ква — куда; гатау — ушли; итах̣ — отсюда.

Перевод:

Когда погиб мой отец Панду, а мы были еще маленькими детьми, эти двое дядьев защищали нас от всевозможных напастей. Они всегда желали нам добра. Но куда же они ушли отсюда?

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 35

सूत उवाच
कृपया स्नेडहवैक्लव्यात्सूतो विरहकर्शित: ।
आत्मेश्वरमचक्षाणो न प्रत्याहातिपीडित: ॥ ३५ ॥
сӯта ува̄ча
кр̣пайа̄ снеха-ваиклавйа̄т
сӯто вираха-карш́итах̣
а̄тмеш́варам ачакша̄н̣о
на пратйа̄ха̄типӣд̣итах̣
сӯтах̣ — Сута Госвами сказал; кр̣пайа̄ — из глубокого сострадания; снеха — волнение ума из за глубокой привязанности; сӯтах̣ — Санджае; вираха — в горе от разлуки; а̄тма — своего господина; ачакша̄н̣ах̣ — не видя; на — не; пратйа̄ха — ответил; ати — слишком опечаленный.

Перевод:

Сута Госвами сказал: Не найдя своего господина, охваченный горем и состраданием Санджая от волнения не мог как следует ответить Махарадже Юдхиштхире.

Комментарий:

Санджая долгое время был личным секретарем Махараджи Дхритараштры и имел возможность изучить его жизнь. И теперь, когда он увидел, что Дхритараштра покинул дом, не сообщив ему об этом, его печаль не имела границ. Он испытывал огромное сострадание к Дхритараштре, поскольку в битве на Курукшетре царь проиграл всё: и людей, и деньги. И теперь, потерпев полное крушение, царь и царица вынуждены были покинуть дом. Он смотрел на эту ситуацию со своей точки зрения, не зная того, что Видура пробудил в Дхритараштре внутреннее зрение, и поэтому тот покинул дом в радостном воодушевлении, надеясь обрести лучшую жизнь, выбравшись из мрачного колодца семейной жизни. Если у человека нет уверенности в том, что он обретет лучшую жизнь, отрекшись от той, что имеет, он не сможет удержаться в отречении, просто сменив одежду и уйдя из дома.

Текст 36

विमृज्याश्रूणि पाणिभ्यां
विष्टभ्यात्मानमात्मना ।
अजातशत्रुं प्रत्यूचे प्रभो: पादावनुस्मरन् ॥ ३६ ॥
вимр̣джйа̄ш́рӯн̣и па̄н̣ибхйа̄м̇
вишт̣абхйа̄тма̄нам а̄тмана̄
аджа̄та-ш́атрум̇ пратйӯче
прабхох̣ па̄да̄в анусмаран
вимр̣джйа — утерев; аш́рӯн̣и — с глаз слезы; па̄н̣ибхйа̄м — рукой; вишт̣абхйа — успокоил; а̄тма̄нам — ум; а̄тмана̄ — разумом; аджа̄та — Махарадже Юдхиштхире; пратйӯче — стал отвечать; прабхох̣ — своего хозяина; па̄дау — стопы; анусмаран — вспоминая.

Перевод:

Сначала доводами разума он мало-помалу успокоил свой ум, а затем, утерев слезы, стал отвечать Махарадже Юдхиштхире, думая о стопах своего господина, Дхритараштры.

Комментарий:

[]