Текст 19

प्रतिक्रिया न यस्येह कुतश्चित्कर्हिचित्प्रभो ।
स एष भगवान् काल: सर्वेषां न: समागत: ॥ १९ ॥
пратикрийа̄ на йасйеха
куташ́чит кархичит прабхо
са эша бхагава̄н ка̄лах̣
сарвеша̄м̇ нах̣ сама̄гатах̣
пратикрийа̄ — средство исцеления; на — нет; йасйа — которого; иха — в этом материальном мире; куташ́чит — любыми средствами; кархичит — и кем бы то ни было; прабхо — о господин; сах̣ — то, что; эшах̣ — положительно; бхагава̄н — Личность Бога; ка̄лах̣ — вечное время; сарвеша̄м — всех; нах̣ — из нас; сама̄гатах̣ — приближается.

Перевод:

Никому в материальном мире не под силу исправить это ужасное положение. О мой господин, это Верховная Личность Бога в форме вечного времени [калы] приблизилась ко всем нам.

Комментарий:

Нет такой высшей силы, которая могла бы отвести безжалостную руку смерти. Никто не хочет умирать, какими бы мучительными ни были страдания тела. Даже в дни так называемого научного прогресса нет лекарства ни от старости, ни от смерти. Старость — признак приближающейся смерти, которой управляет безжалостное время, и никто не может отказаться ни от вызова на его суд, ни от высшего приговора вечного времени. Это объясняется Дхритараштре потому, что иначе он мог бы попросить Видуру найти какое-нибудь средство, чтобы избежать нависшей над ним опасности, как он много раз делал это раньше. Но, не дожидаясь его просьбы, Видура сообщил Дхритараштре, что в материальном мире нигде и ни у кого нет этого средства. И поскольку в материальном мире такого средства нет, смерть — это Сама Верховная Личность Бога, как Сам Господь утверждает в «Бхагавад-гите» (10.34).
Никто и ничто в этом материальном мире не может остановить смерть. Желая обрести бессмертие, Хираньякашипу налагал на себя суровые епитимьи, которые привели в трепет всю вселенную, и сам Брахма явился, чтобы уговорить его прекратить свои аскезы. Хираньякашипу попросил Брахму одарить его бессмертием, но Брахма ответил, что он сам смертен, несмотря на то что обитает на самой высокой планете, и потому не может даровать ему бессмертия. Итак, смерть есть даже на высшей планете этой Вселенной, не говоря уже о тех из них, которые качественно гораздо ниже Брахмалоки, планеты Брахмы. Везде, где правит вечное время, есть тот же набор страданий: рождение, болезни, старость и смерть, и все они непреодолимы.
Следующие материалы:

Текст 20

येन चैवाभिपन्नोऽयं प्राणै: प्रियतमैरपि ।
जन: सद्यो वियुज्येत किमुतान्यैर्धनादिभि: ॥ २० ॥
йена чаива̄бхипанно ’йам̇
пра̄н̣аих̣ прийатамаир апи
джанах̣ садйо вийуджйета
ким ута̄нйаир дхана̄дибхих̣
йена — влекомый этим временем; ча — и; эва — определенно; абхипаннах̣ — побеждаемый; айам — этим; пра̄н̣аих̣ — с жизнью; прийа — которая дороже всего для каждого; апи — даже хотя; джанах̣ — человек; садйах̣ — тотчас; вийуджйета — оставляет; ким — что говорить о других вещах; дхана — таких, как состояние, честь, дети, земля и дом.

Перевод:

Каждый, кто находится под властью верховного калы [вечного времени], должен будет расстаться со своей драгоценной жизнью, не говоря уже об остальном, как то: богатство, почет, дети, земля и дом.

Комментарий:

Одного великого индийского ученого, большого мастера по составлению планов, неодолимое вечное время внезапно призвало, когда он собирался на очень важное заседание плановой комиссии, и ему пришлось расстаться с жизнью, женой, детьми, домом, землей, богатством и всем прочим. Во время политического подъема в Индии и разделения ее на Пакистан и Хиндустан многим богатым и влиятельным индийцам по воле времени пришлось расстаться с жизнью, имуществом и почетом. В мире, во всей вселенной найдутся сотни и тысячи примеров проявления влияния времени. Таким образом, можно сказать, что ни одно живое существо во вселенной, как бы могущественно оно ни было, не способно выйти из-под власти времени. Многие поэты в своих стихах сокрушаются о неумолимости хода времени. Много опустошений произошло во вселенных под влиянием времени, и никто никакими силами не мог предотвратить их. Даже в нашей обыденной жизни происходит столько событий, над которыми мы не властны, и нам приходится страдать от них или терпеть, не зная средства от этого. Таково действие времени.

Текст 21

पितृभ्रातृसुहृत्पुत्रा हतास्ते विगतं वयम् ।
आत्मा च जरया ग्रस्त: परगेहमुपाससे ॥ २१ ॥
питр̣-бхра̄тр̣-сухр̣т-путра̄
хата̄с те вигатам̇ вайам
а̄тма̄ ча джарайа̄ грастах̣
пара-гехам упа̄сасе
питр̣ — отец; бхра̄тр̣ — брат; сухр̣т — благожелатели; путра̄х̣ — сыновья; хата̄х̣ — все мертвы; те — твой; вигатам — израсходован; вайам — век; а̄тма̄ — тела; ча — также; джарайа̄ — бессилием; грастах̣ — побеждено; пара — в чужом доме; упа̄сасе — ты живешь.

Перевод:

Твои отец, брат, доброжелатели и сыновья умерли. Большая часть твоей жизни позади, тело твое одолела немощь, и ты живешь в чужом доме.

Комментарий:

Царю напоминают о непрочности его положения, обусловленной влиянием безжалостного времени. Все пережитое им должно было бы сделать его разумнее, ему бы уже следовало понять, что его ожидает. Его отец, Вичитравирья, умер, когда он и его младшие братья были маленькими детьми, и они получили должное воспитание только благодаря заботам и доброте Бхишмадевы. Затем умер его брат Панду. Позже, в битве на Курукшетре, погибли все сто его сыновей и все внуки, а также такие доброжелатели, как Бхишмадева, Дроначарья, Карна и многие другие друзья и цари. Итак, он потерял и людей, и деньги и теперь жил, завися от милости своего племянника, которому он сам прежде доставлял столько неприятностей. Но несмотря на все превратности, он считал, что его жизнь будет продолжаться до бесконечности. Видура хотел указать Дхритараштре на то, что каждый должен защищать себя сам своими поступками и милостью Господа. Человек должен честно исполнять свой долг, а результат зависит от высшей власти. Если человека не защищает Верховный Господь, его не защитит никто: ни друг, ни дети, ни отец, ни брат, ни государство. Поэтому следует искать защиты только у Верховного Господа, ибо в этом состоит предназначение человеческой жизни. В следующих стихах Дхритараштре вновь и вновь напоминают о непрочности его положения.