Текст 11

अपि न: सुहृदस्तात बान्धवा: कृष्णदेवता: ।
द‍ृष्टा: श्रुता वा यदव: स्वपुर्यां सुखमासते ॥ ११ ॥
апи нах̣ сухр̣дас та̄та
ба̄ндхава̄х̣ кр̣шн̣а-девата̄х̣
др̣шт̣а̄х̣ ш́рута̄ ва̄ йадавах̣
сва-пурйа̄м̇ сукхам а̄сате
апи — ли; нах̣ — наши; сухр̣дах̣ — благодетели; та̄та — о дядя; ба̄ндхава̄х̣ — друзья; кр̣шн̣а — постоянно поглощенные служением Господу Шри Кришне; др̣шт̣а̄х̣ — видя их; ш́рута̄х̣ — или слыша о них; ва̄ — либо; йадавах̣ — потомки Яду; сва — вместе с их резиденцией; сукхам — вполне ли они счастливы.

Перевод:

О дядя, ты, должно быть, заходил в Двараку. В этом святом месте живут наши друзья и доброжелатели, потомки Яду, которые всегда заняты служением Господу Шри Кришне. Возможно, ты видел их или слышал о них. Счастливы ли они у себя дома?

Комментарий:

Здесь нужно подчеркнуть слово кр̣шн̣а-девата̄х̣, что означает «те, кто постоянно занят служением Господу Кришне». Поскольку все Ядавы и Пандавы всегда были погружены в размышления о Господе Кришне и Его разнообразной трансцендентной деятельности, они, подобно Видуре, были чистыми преданными Господа. Видура покинул дом, чтобы целиком посвятить себя служению Господу, но Пандавы и Ядавы были постоянно погружены в мысли о Господе Кришне. Таким образом, такие чистые преданные обладают одинаковыми качествами. Остается ли настоящий чистый преданный дома или покидает его, он всегда размышляет о Кришне почтительно, то есть отдавая себе отчет в том, что Он — Абсолютная Личность Бога. Камса, Джарасандха, Шишупала и подобные им демоны тоже всегда были поглощены мыслями о Господе Кришне, но они думали о Нем по-другому, непочтительно, то есть только как о могущественном человеке. Следовательно, Камса и Шишупала не находятся на том же уровне, что и чистые преданные, такие, как Видура, Пандавы и Ядавы.
Махараджа Юдхиштхира также всегда был погружен в размышления о Господе Кришне и Его спутниках в Двараке. Иначе он не расспрашивал бы о них Видуру. Следовательно, Махараджа Юдхиштхира находился на одном уровне преданного служения с Видурой, хотя и занимался государственными делами своей мировой империи.
Следующие материалы:

Текст 12

इत्युक्तो धर्मराजेन सर्वं तत् समवर्णयत् ।
यथानुभूतं
क्रमशो विना यदुकुलक्षयम् ॥ १२ ॥
итй укто дхарма-ра̄джена
сарвам̇ тат самаварн̣айат
йатха̄нубхӯтам̇ крамаш́о
вина̄ йаду-кула-кшайам
ити — так; уктах̣ — выслушав вопрос; дхарма — царя Юдхиштхиры; сарвам — все; тат — то, что; самаварн̣айат — точно описал; йатха̄ — что испытал; крамаш́ах̣ — одно за другим; вина̄ — без; йада — гибели династии Яду.

Перевод:

В ответ на вопрос Махараджи Юдхиштхиры Махатма Видура слово за словом рассказал обо всем, что пережил, умолчав, однако, о гибели династии Яду.

Комментарий:

[]

Текст 13

नन्वप्रियं दुर्विषहं नृणां
स्वयमुपस्थितम् ।
नावेदयत् सकरुणो दु:खितान् द्रष्टुमक्षम: ॥ १३ ॥
нанв априйам̇ дурвишахам̇
нр̣н̣а̄м̇ свайам упастхитам
на̄ведайат сакарун̣о
дух̣кхита̄н драшт̣ум акшамах̣
нану — действительно; априйам — горькое; дурвишахам — непереносимое; нр̣н̣а̄м — людей; свайам — само; упастхитам — появление; на — не; а̄ведайат — высказал; сакарун̣ах̣ — сострадательный; дух̣кхита̄н — огорченных; драшт̣ум — видеть; акшамах̣ — не в силах.

Перевод:

Сострадательному Махатме Видуре всегда было тяжело видеть горе Пандавов. Он не сообщил им эту невыносимо горькую новость, ибо несчастья приходят сами.

Комментарий:

Согласно «Нити-шастре» (своду гражданских законов), не следует говорить горькую правду с целью причинить страдания другим. По законам природы, горе само приходит к нам, так что не стоит способствовать этому, разнося дурные вести. Видура был сострадательным человеком, особенно по отношению к своим любимым Пандавам, поэтому для него было почти невозможно сообщить им такую горькую новость, как известие о гибели династии Яду, и он намеренно умолчал об этом.