Текст 30

स एष लोके विख्यात: परीक्षिदिति यत्प्रभु: ।
पूर्वं द‍ृष्टमनुध्यायन् परीक्षेत नरेष्विह ॥ ३० ॥
са эша локе викхйа̄тах̣
парӣкшид ити йат прабхух̣
пӯрвам̇ др̣шт̣ам анудхйа̄йан
парӣкшета нарешв иха
сах̣ — он; эшах̣ — в этом; локе — мире; викхйа̄тах̣ — знаменит; парӣкшит — испытующий; ити — так; йат — то, что; прабхух̣ — о мой царь; пӯрвам — раньше; др̣шт̣ам — видел; анудхйа̄йан — постоянно созерцая; парӣкшета — будет испытывать; нарешу — каждого человека; иха — здесь.

Перевод:

Итак, его сыну предстояло прославиться в мире под именем Парикшита [испытующего], так как в поисках того, кого он увидел перед своим рождением, он испытывал всех людей. Таким образом он постоянно размышлял о Нем.

Комментарий:

Махараджа Парикшит, которому необычайно повезло, созерцал образ Господа еще во чреве матери и потому постоянно размышлял о Нем. Если образ трансцендентной формы Господа запечатлеется в уме человека, он уже не сможет забыть Его ни при каких обстоятельствах. Появившись на свет, маленький Парикшит испытывал каждого, стараясь определить, тот ли это, кого он видел еще во чреве матери. Но он не мог найти никого столь же или более привлекательного, чем Господь, и поэтому отвергал всех. Однако Господь всегда был с ним в его поисках, и таким образом Махараджа Парикшит постоянно был занят преданным служением Господу, памятуя о Нем.
Шрила Джива Госвами в связи с этим говорит, что любой ребенок, созерцавший образ Господа в самом раннем детстве, несомненно, станет, подобно Махарадже Парикшиту, великим преданным Господа. Ребенку может и не выпасть удача, которая выпала на долю Махараджи Парикшита, — увидеть Господа во чреве своей матери. Но даже если он не столь удачлив, родители могут сделать его таковым, если захотят. Можно привести пример из моей жизни. Мой отец был чистым преданным Господа, и, когда мне было около пяти лет, он подарил мне две фигурки — Радхи и Кришны. Играя, я вместе с сестрой поклонялся Божествам, подражая службам, проходившим в расположенном по соседству храме Радха-Говинды. Постоянно посещая этот храм и повторяя проводимые там церемонии в играх со своими Божествами, я развивал естественное влечение к Господу. Мой отец соблюдал все обряды, соответствующие моему возрасту. Позже все это на некоторое время прекратилось под влиянием круга моего общения в школе и колледже, и я совершенно отвык от них. Но когда в юности я встретился со своим духовным учителем, Шри Шримад Бхактисиддхантой Сарасвати Госвами Махараджей, прежние привычки вернулись ко мне, и те же Божества, с которыми я играл, стали Божествами, которым я начал поклоняться по всем правилам. Это продолжалось до тех пор, пока я не порвал связи с семьей. Я счастлив, что мой великодушный отец дал мне первое представление о Господе, которое впоследствии под воздействием Его Божественной Милости развилось в регулируемое преданное служение. Махараджа Прахлада также советовал давать ребенку возможность получить представление об отношениях с Богом с самого раннего детства, потому что иначе можно упустить шанс, который предоставляет человеческая форма жизни, преходящая, как все прочие, но, несмотря на это, обладающая огромной ценностью.
Следующие материалы:

Текст 31

स राजपुत्रो ववृधे आशु शुक्ल इवोडुप: ।
आपूर्यमाण: पितृभि: काष्ठाभिरिव सोऽन्वहम् ॥ ३१ ॥
са ра̄джа-путро вавр̣дхе
а̄ш́у ш́укла ивод̣упах̣
а̄пӯрйама̄н̣ах̣ питр̣бхих̣
ка̄шт̣ха̄бхир ива со ’нвахам
сах̣ — то, что; ра̄джа — царевич; вавр̣дхе — рос; а̄ш́у — очень скоро; ш́укле — прибывающая луна; ива — как; уд̣упах̣ — луна; а̄пӯрйама̄н̣ах̣ — бурно; питр̣бхих̣ — предками опекунами; ка̄шт̣ха̄бхих̣ — полное развитие; ива — как; сах̣ — он; анвахам — день за днем.

Перевод:

Подобно луне, день ото дня прибывающей после новолуния, царевич [Парикшит] стал быстро расти, окруженный всеми удобствами и заботой опекавших его дедов.

Комментарий:

[]

Текст 32

यक्ष्यमाणोऽश्वमेधेन ज्ञातिद्रोहजिहासया ।
राजा लब्धधनो दध्यौ नान्यत्र करदण्डयो: ॥ ३२ ॥
йакшйама̄н̣о ’ш́вамедхена
джн̃а̄ти-дроха-джиха̄сайа̄
ра̄джа̄ лабдха-дхано дадхйау
на̄нйатра кара-дан̣д̣айох̣
йакшйама̄н̣ах̣ — желая совершить; аш́вамедхена — ритуал жертвоприношения коня; джн̃а̄ти — сражаясь с родственниками; джиха̄сайа̄ — чтобы освободиться; ра̄джа̄ — царь Юдхиштхира; лабдха — достать какие либо средства; дадхйау — думал об этом; на — не иначе; кара — налоги и штрафы.

Перевод:

В то время царь Юдхиштхира задумал провести жертвоприношение коня, чтобы избавиться от грехов, совершенных в войне с родственниками. Но не имея других средств, помимо поступлений от штрафов и налогов, он нуждался для этого в деньгах.

Комментарий:

Как брахманы и випры имели право на материальную помощь со стороны государства, так и глава государства имел право взимать с граждан налоги и штрафы. После битвы на Курукшетре государственная казна была пуста, поэтому дополнительных средств, помимо тех, что поступали от взимания налогов и штрафов, не было. Эти средства обеспечивали только государственный бюджет, поэтому, не имея дополнительного фонда, Махараджа Юдхиштхира хотел каким-либо иным способом добыть средства на проведение жертвоприношения коня. Он хотел провести это жертвоприношение, чтобы выполнить указание Бхишмадевы.