Текст 9

यर्ह्यम्बुजाक्षापससार भो भवान्
कुरून् मधून् वाथ सुहृद्दिद‍ृक्षया ।
तत्राब्दकोटिप्रतिम: क्षणो भवेद्
रविं विनाक्ष्णोरिव नस्तवाच्युत ॥ ९ ॥
йархй амбуджа̄кша̄пасаса̄ра бхо бхава̄н
курӯн мадхӯн ва̄тха сухр̣д-дидр̣кшайа̄
татра̄бда-кот̣и-пратимах̣ кшан̣о бхавед
равим̇ вина̄кшн̣ор ива нас тава̄чйута
йархи — когда бы ни; амбуджа — о лотосоокий; апасаса̄ра — Ты уезжаешь; бхо — о; бхава̄н — Ты; курӯн — потомки царя Куру; мадхӯн — обитатели Матхуры (Враджабхуми); ва̄ — либо; атха — итак; сухр̣т — чтобы встретиться с ними; татра — в то время; абда — миллионы лет; пратимах̣ — как; кшан̣ах̣ — мгновения; бхавет — становятся; равим — солнце; вина̄ — без; акшн̣ох̣ — глаз; ива — как; нах̣ — наших; тава — Твое; ачйута — о непогрешимый.

Перевод:

О лотосоокий Господь, всякий раз, когда Ты отправляешься в Матхуру, Вриндаван или Хастинапур, чтобы встретиться со Своими друзьями и родственниками, каждое мгновение без Тебя тянется миллион лет. О непогрешимый, наши глаза тогда становятся бесполезными, как будто у них отняли солнце.

Комментарий:

Все мы гордимся нашими чувствами, позволяющими нам ставить эксперименты, чтобы установить существование Бога. Но мы забываем, что они не абсолютны и не самодостаточны. Они могут действовать только при определенных условиях. Возьмем, к примеру, наши глаза. Пока есть солнечный свет, глаза до некоторой степени полезны. Но если солнечного света нет, они абсолютно бесполезны. Господь Шри Кришна — предвечный Господь, Высшая Истина — подобен солнцу. Без Него наше знание либо ложно, либо неполно. Противоположность солнцу — тьма, и, аналогично этому, противоположность Кришне — майя, иллюзия. Преданные Господа способны все видеть таким, как оно есть, благодаря свету, исходящему от Господа Кришны. По милости Господа, чистый преданный не может оставаться во тьме невежества. Поэтому так необходимо, чтобы мы всегда были на виду у Господа Кришны — в этом случае мы сможем видеть и самих себя, и Господа вместе с Его различными энергиями. Как в отсутствие солнца мы ничего не способны видеть, так и без подлинного присутствия Господа ничего невозможно увидеть, в том числе и самих себя. Без Него все наше знание покрыто иллюзией.
Следующие материалы:

Текст 10

कथं वयं नाथ चिरोषिते त्वयि प्रसन्नद‍ृष्टय‍ाखिलतापशोषणम ।
जीवेम ते सुन्दरहासशोभितमपश्यमाना वदनं मनोहरम ।
इति चोदीरिता वाच: प्रजानां भक्तवत्सल ।
श‍ृण्वानोऽनुग्रहं द‍ृष्टय‍ा वितन्वन् प्राविशत् पुरम् ॥ १० ॥
катхам̇ вайам̇ на̄тха чирошите твайи
прасанна-др̣шт̣йа̄кхила-та̄па-ш́ошан̣ам
джӣвема те сундара-ха̄са-ш́обхитам
апаш́йама̄на̄ ваданам̇ манохарам

ити чодӣрита̄ ва̄чах̣
праджа̄на̄м̇ бхакта-ватсалах̣
ш́р̣н̣ва̄но ’нуграхам̇ др̣шт̣йа̄
витанван пра̄виш́ат пурам
катхам — как; вайам — мы; на̄тха — о Господь; чирошите — почти всегда отсутствуя; твайи — Твое; прасанна — удовлетворение; др̣шт̣йа̄ — взглядом; акхила — всеобщие; та̄па — несчастья; ш́ошан̣ам — преодолеваются; джӣвема — иметь возможность жить; те — Твою; сундара — прекрасную; ха̄са — улыбку; ш́обхитам — украшенное; апаш́йама̄на̄х̣ — не видя; ваданам — лицо; манохарам — привлекательное; ити — так; ча — и; удӣрита̄х̣ — говоря; ва̄чах̣ — слова; праджа̄на̄м — жителей; бхакта — милостивый к преданным; ш́р̣н̣ва̄нах̣ — так узнав; ануграхам — милость; др̣шт̣йа̄ — взглядами; витанван — раздавая; пра̄виш́ат — вступил; пурам — Дваракапури.

Перевод:

О господин, если Ты постоянно будешь вдали от дома, мы не сможем смотреть на Твое привлекательное лицо и видеть Твои улыбки, устраняющие все наши страдания. Как же нам жить, не видя Тебя?

Господь, неизменно благосклонный к Своим подданным и преданным, выслушав их слова, вступил в Двараку и поблагодарил их за приветствия, бросив на них Свой трансцендентный взгляд.

Комментарий:

Привлекательность Господа Кришны столь велика, что стоит однажды почувствовать ее, как разлука с Ним становится невыносимой. Почему? Потому что все мы вечно связаны с Ним, как солнечные лучи вечно связаны с солнечным диском. Лучи солнца — молекулярные частицы солнечного излучения, следовательно, солнце и его лучи неотделимы друг от друга. Тучи искусственно и временно разделяют их, но, как только они рассеиваются, солнечные лучи в присутствии солнца вновь являют свое естественное сияние. Так же и живые существа, молекулярные частицы полного духовного целого, отделены от Господа искусственным покровом майи, иллюзорной энергии. Стоит устранить эту иллюзорную энергию, завесу майи, как живое существо сможет воочию увидеть Господа, и все его страдания тотчас же исчезнут. Все мы хотим избавиться от страданий, но не знаем, как это сделать. В данном стихе указан путь к этому, и только от нас зависит, пойти по нему или нет.

Текст 11

मधुभोजदशार्हार्हकुकुरान्धकवृष्णिभि: ।
आत्मतुल्यबलैर्गुप्तां नागैर्भोगवतीमिव ॥ ११ ॥
мадху-бходжа-даш́а̄рха̄рха-
кукура̄ндхака-вр̣шн̣ибхих̣
а̄тма-тулйа-балаир гупта̄м̇
на̄гаир бхогаватӣм ива
мадху — Мадху; бходжа — Бходжа; даш́а̄рха — Дашарха; арха — Арха; кукура — Кукура; андхака — Андхака; вр̣шн̣ибхих̣ — потомками Вришни; а̄тма — такими же, как Он; балаих̣ — силой; гупта̄м — хранимая; на̄гаих̣ — нагами; бхогаватӣм — столица Нагалоки; ива — как.

Перевод:

Как Бхогавати, столицу Нагалоки, защищают наги, так и Двараку защищали потомки Вришни: Бходжа, Мадху, Дашарха, Арха, Кукура, Андхака и другие, по силе не уступавшие Господу Кришне.

Комментарий:

Планета Нагалока расположена ниже Земли, и известно, что солнечным лучам трудно проникнуть туда. Но темноту на этой планете рассеивает сияние драгоценных камней на головах нагов (небесных змеев). Говорится, что для наслаждений нагов там есть прекрасные сады, ручьи и проч. Из стиха понятно также, что жители этой планеты надежно защищают ее. Дварака тоже была надежно защищена потомками Вришни, которые по силе не уступали Господу (в тех пределах, в каких Он проявлял Свою силу на этой Земле).