Шримад-Бхагаватам 1.11.6
Оригинал:
नता: स्म ते नाथ सदाङ्घ्रिपङ्कजं
विरिञ्चवैरिञ्च्यसुरेन्द्रवन्दितम् ।
परायणं क्षेममिहेच्छतां परं
न यत्र काल: प्रभवेत् पर: प्रभु: ॥ ६ ॥
विरिञ्चवैरिञ्च्यसुरेन्द्रवन्दितम् ।
परायणं क्षेममिहेच्छतां परं
न यत्र काल: प्रभवेत् पर: प्रभु: ॥ ६ ॥
Транскрипция:
ната̄х̣ сма те на̄тха сада̄н̇гхри-пан̃каджам̇
вирин̃ча-ваирин̃чйа-сурендра-вандитам
пара̄йан̣ам̇ кшемам ихеччхата̄м̇ парам̇
на йатра ка̄лах̣ прабхавет парах̣ прабхух̣
вирин̃ча-ваирин̃чйа-сурендра-вандитам
пара̄йан̣ам̇ кшемам ихеччхата̄м̇ парам̇
на йатра ка̄лах̣ прабхавет парах̣ прабхух̣
Синонимы:
ната̄х̣ — склонившись; сма — мы поступили так; те — Тебе; на̄тха — о Господь; сада̄ — всегда; ан̇гхри-пан̇каджам — лотосные стопы; вирин̃ча — Брахма, первое живое существо; ваирин̃чйа — такие сыновья Брахмы, как Санака и Санатана; сура-индра — небесный царь; вандитам — которому поклоняются; пара̄йан̣ам — верховный; кшемам — благосостояние; иха — в этой жизни; иччхата̄м — тот, кто желает этого; парам — высочайший; на — никогда; йатра — где; ка̄лах̣ — неотвратимое время; прабхавет — может распространить свое влияние; парах̣ — трансцендентный; прабхух̣ — Верховный Господь.
Перевод:
Горожане сказали: О Господь, Тебе поклоняются все полубоги, в том числе Брахма, четверо Сан и даже царь небес. В Тебе находят окончательное успокоение те, кто действительно стремится достичь высшего блага жизни. Ты — верховный трансцендентный Господь, и неотвратимое время не властно над Тобой.
Комментарий:
Как подтверждается в «Бхагавад-гите», «Брахма-самхите» и других авторитетных ведических писаниях, Верховным Господом является Шри Кришна. Нет никого равного Ему и никого выше Его — таково заключение всех писаний. Влияние времени и пространства распространяется на зависимые живые существа, являющиеся неотъемлемыми частицами Верховного Господа. Живые существа — это подвластный Брахман, а Верховный Господь — властвующий Абсолют. Стоит нам забыть эту простую истину, как мы мгновенно впадаем в иллюзию и таким образом погружаемся, как в кромешную тьму, в тройственные страдания. Ясное сознание живого существа, обладающего знанием, — это сознание Бога, пребывая в котором оно склоняется перед Ним при любых обстоятельствах.
Следующие материалы:
Оригинал:
भवाय नस्त्वं भव विश्वभावन
त्वमेव माताथ सुहृत्पति: पिता ।
त्वं सद्गुरुर्न: परमं च दैवतं
यस्यानुवृत्त्या कृतिनो बभूविम ॥ ७ ॥
त्वमेव माताथ सुहृत्पति: पिता ।
त्वं सद्गुरुर्न: परमं च दैवतं
यस्यानुवृत्त्या कृतिनो बभूविम ॥ ७ ॥
Транскрипция:
бхава̄йа нас твам̇ бхава виш́ва-бха̄вана
твам эва ма̄та̄тха сухр̣т-патих̣ пита̄
твам̇ сад-гурур нах̣ парамам̇ ча даиватам̇
йасйа̄нувр̣ттйа̄ кр̣тино бабхӯвима
твам эва ма̄та̄тха сухр̣т-патих̣ пита̄
твам̇ сад-гурур нах̣ парамам̇ ча даиватам̇
йасйа̄нувр̣ттйа̄ кр̣тино бабхӯвима
Синонимы:
бхава̄йа — на благо; нах̣ — нам; твам — Ты; бхава — стал; виш́ва-бха̄вана — творцом вселенной; твам — Ты; эва — несомненно; ма̄та̄ — мать; атха — так же, как; сухр̣т — доброжелатель; патих̣ — муж; пита̄ — отец; твам — Ты; сат-гурух̣ — духовный учитель; нах̣ — наш; парамам — высший; ча — и; даиватам — Божество, которому мы поклоняемся; йасйа — чьим; анувр̣ттйа̄ — следуя по стопам; кр̣тинах̣ — успешный; бабхӯвима — мы стали.
Перевод:
О творец Вселенной, Ты — наша мать, наш благодетель, Господь, отец, духовный учитель и Божество, которому мы поклоняемся. Следуя по Твоим стопам, мы во всем достигли успеха. Поэтому мы молим, чтобы Ты продолжал одаривать нас Своей милостью.
Комментарий:
Всеблагая Личность Бога — создатель Вселенной, и потому Он думает также о благе всех добродетельных живых существ. Господь предлагает добродетельным живым существам последовать Его доброму совету, и, поступая таким образом, они добиваются успеха во всех сферах жизни. Нет необходимости поклоняться каким бы то ни было иным божествам, кроме Господа. Господь всемогущ, и если Он доволен нашим послушанием у Его лотосных стоп, то Он способен даровать нам все благословения, так чтобы наша материальная и духовная жизнь увенчалась успехом. Человеческая форма жизни — это шанс для каждого постичь свои вечные отношения с Богом и обрести духовное бытие. Наши отношения с Ним вечны, их нельзя ни порвать, ни уничтожить. Их можно забыть на некоторое время, но по Его милости мы можем и возродить их, если последуем наставлениям Господа, явленным во всех писаниях всех времен и народов.
Оригинал:
अहो सनाथा भवता स्म यद्वयं
त्रैविष्टपानामपि दूरदर्शनम् ।
प्रेमस्मितस्निग्धनिरीक्षणाननं
पश्येम रूपं तव सर्वसौभगम् ॥ ८ ॥
त्रैविष्टपानामपि दूरदर्शनम् ।
प्रेमस्मितस्निग्धनिरीक्षणाननं
पश्येम रूपं तव सर्वसौभगम् ॥ ८ ॥
Транскрипция:
ахо сана̄тха̄ бхавата̄ сма йад вайам̇
траивишт̣апа̄на̄м апи дӯра-дарш́анам
према-смита-снигдха-нирӣкшан̣а̄нанам̇
паш́йема рӯпам̇ тава сарва-саубхагам
траивишт̣апа̄на̄м апи дӯра-дарш́анам
према-смита-снигдха-нирӣкшан̣а̄нанам̇
паш́йема рӯпам̇ тава сарва-саубхагам
Синонимы:
ахо — о, наше счастье; са-на̄тха̄х̣ — быть под защитой господина; бхавата̄ — Тобой; сма — как мы стали; йат вайам — как мы есть; траивишт̣а-па̄на̄м — полубогов; апи — также; дӯра-дарш́анам — тот, кого редко можно видеть; према-смита — улыбающийся с любовью; снигдха — любящий; нирӣкшан̣а-а̄нанам — лицо, выглядящее подобным образом; паш́йема — позволь нам взглянуть; рӯпам — красота; тава — Твоя; сарва — вся; саубхагам — благодать.
Перевод:
Как нам повезло, что с сегодняшнего дня мы снова защищены Твоим присутствием, ибо Твоя Божественная Милость редко посещает даже небожителей. Теперь мы можем видеть Твое улыбающееся лицо и глаза, глядящие на нас с любовью. Мы опять можем созерцать Твой трансцендентный облик, исполненный благодати.
Комментарий:
Только чистые преданные могут видеть вечный личностный облик Господа. Господь не безличен, Он — Верховная Абсолютная Личность, Бог, с которым благодаря преданному служению можно встретиться лицом к лицу, что недоступно даже обитателям высших планет. Если Брахмаджи и другие полубоги хотят обратиться за советом к Господу Вишну, полной части Господа Кришны, они должны ждать на берегу молочного океана, где на Белом острове (Шветадвипе) возлежит Господь Вишну. Этот океан молока и планета Шветадвипа — точная копия Вайкунтхалоки в этой вселенной. Ни Брахмаджи, ни такие полубоги, как Индра, не могут ступить на остров Шветадвипу, но, оставаясь на берегу молочного океана, они могут передать свое послание Господу Вишну, известному как Кширодакашайи Вишну. Поэтому они редко видят Господа, но жители Двараки, как чистые преданные, полностью свободные от материального осквернения кармической деятельностью и эмпирической спекулятивной философией, по милости Господа могут видеть Его лицом к лицу. Это изначальное положение живого существа, и его можно достичь, восстановив свое естественное изначальное состояние бытия, которое можно раскрыть только с помощью преданного служения.