Текст 3

तमुपश्रुत्य निनदं जगद्भयभयावहम् ।
प्रत्युद्ययु: प्रजा: सर्वा भर्तृदर्शनलालसा: ॥ ३ ॥
там упаш́рутйа нинадам̇
джагад-бхайа-бхайа̄вахам
пратйудйайух̣ праджа̄х̣ сарва̄
бхартр̣-дарш́ана-ла̄ласа̄х̣
там — этот; упаш́рутйа — заслышав; нинадам — звук; джагат — страх в материальном существовании; бхайа — угрожающее; прати — к; удйайух̣ — быстро направились; праджа̄х̣ — жители; сарва̄х̣ — все; бхартр̣ — защитнику; дарш́ана — встречу; ла̄ласа̄х̣ — столь желанную.

Перевод:

Услышав этот звук, которого в материальном мире боится сам страх, жители Двараки бросились туда, чтобы наконец увидеть Господа, защитника всех преданных.

Комментарий:

Как уже говорилось, все жители Двараки, находившиеся там во время пребывания Господа Кришны, были освобожденными душами, сошедшими туда вместе с Господом как Его свита. Все они горели желанием увидеть Господа, хотя благодаря своей духовной связи с Ним они никогда не разлучались. Подобно гопи во Вриндаване, которые все время думали о Кришне, когда тот покидал деревню, чтобы пасти коров, жители Двараки были погружены в мысли о Господе, пока Он, участвуя в битве на Курукшетре, был вдали от них. Один известный бенгальский романист утверждает, что Кришна Вриндавана, Кришна Матхуры и Кришна Двараки — разные личности. С точки зрения истории, этот вывод абсолютно неверен. Кришна Курукшетры и Кришна Двараки — одна и та же личность.
Таким образом, из-за того, что в трансцендентном городе не было Господа, жители Двараки пребывали в унынии так же, как ночью человек погружается в уныние из-за отсутствия солнца. Звук, возвестивший о появлении Господа Кришны, был подобен предвестию утренней зари. И когда взошло солнце Кришны, жители Двараки пробудились ото сна и поспешили навстречу Ему. Преданные Господа не знают другого защитника.
Как мы уже пытались объяснить, исходя из недвойственного положения Господа, звук Господа тождествен Ему Самому. Материальная жизнь в нашем нынешнем состоянии исполнена страха. Из четырех проблем материального существования: пропитания, крова, страха и совокупления — больше всего беспокойств человеку доставляет страх. Мы всегда пребываем в страхе из-за того, что не знаем, какая проблема возникнет в следующий момент. Все материальное существование наполнено проблемами, поэтому проблема страха всегда будет стоять на первом месте. Это результат нашего соприкосновения с иллюзорной энергией Господа, которая называется майей, внешней энергией Господа. Однако там, где присутствует звук Господа в форме Его святого имени, провозглашенного Господом Шри Чайтаньей Махапрабху, все страхи исчезают. Это святое имя состоит из следующих шестнадцати слов:
Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе
Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе
Мы можем воспользоваться этими звуками и избавиться от всех постоянно грозящих нам проблем материального существования.
Следующие материалы:

Текст 4-5

तत्रोपनीतबलयो रवेर्दीपमिवाद‍ृता: ।
आत्मारामं पूर्णकामं निजलाभेन नित्यदा ॥ ४ ॥
प्रीत्युत्फुल्लमुखा: प्रोचुर्हर्षगद्गदया गिरा ।
पितरं सर्वसुहृदमवितारमिवार्भका: ॥ ५ ॥
татропанӣта-балайо
равер дӣпам ива̄др̣та̄х̣
а̄тма̄ра̄мам̇ пӯрн̣а-ка̄мам̇
ниджа-ла̄бхена нитйада̄

прӣтй-утпхулла-мукха̄х̣ прочур
харша-гадгадайа̄ гира̄
питарам̇ сарва-сухр̣дам
авита̄рам ива̄рбхака̄х̣
татра — затем; упанӣта — предложив; балайах̣ — подношения; равех̣ — солнцу; дӣпам — лампаду; ива — подобно тому как; а̄др̣та̄х̣ — оцененные; а̄тма — самодостаточному; пӯрн̣а — полностью удовлетворенному; ниджа — Своими собственными энергиями; нитйа — тот, кто всегда снабжает; прӣти — привязанность; утпхулла — радостные лица; прочух̣ — сказали; харша — радостные; гадгадайа̄ — экстатические; гира̄ — речи; питарам — отцу; сарва — все; сухр̣дам — друзья; авита̄рам — опекун; ива — подобно; арбхака̄х̣ — подопечные.

Перевод:

Горожане предстали перед Господом с подношениями, предлагая их полностью удовлетворенному и самодостаточному, который с помощью Своей энергии всегда обеспечивает всем необходимым остальных. Эти подношения были подобны предложению светильника солнцу. И все же горожане в экстазе стали произносить слова приветствия, как подопечные, встречающие своего опекуна и отца.

Комментарий:

Верховный Господь Кришна описывается здесь словом а̄тма̄ра̄ма. Он самодостаточен, и Ему нет необходимости искать счастья вне Самого Себя. Он самодостаточен, так как само Его трансцендентное бытие есть полное блаженство. Он существует вечно. Он всеведущ и исполнен блаженства. Следовательно, Он не нуждается ни в каких подношениях, какими бы ценными они ни были. Но Он желает добра каждому, и поэтому Он принимает от любого все, что предлагается Ему в чистом преданном служении. Он вовсе не нуждается в подобных вещах, потому что все они созданы из Его энергии. Подношения Господу в этом стихе сравниваются с предложением светильника при поклонении богу Солнца. Все, что имеет природу огня и света, есть не что иное, как порождение энергии Солнца, но тем не менее при поклонении богу Солнца необходимо предлагать ему светильник. Поклоняющийся Солнцу обращается к нему с какой-либо просьбой, но в преданном служении Господу не может быть и речи о просьбах с обеих сторон. Все это — проявление чистой привязанности и любви между Господом и Его преданным.
Господь — верховный отец всех живых существ, поэтому те, кто осознает эти реальные отношения с Господом, могут обращаться к отцу с сыновней просьбой, и отец, не торгуясь, будет рад удовлетворить просьбы Своих послушных сыновей. Господь в точности подобен древу желаний, и по Его беспричинной милости каждый может получить от Него всё. Однако, являясь верховным отцом, Господь не дает чистому преданному того, что считается препятствием на пути преданного служения. Благодаря трансцендентной привлекательности Господа, те, кто занимается преданным служением Ему, могут подняться до уровня беспримесного преданного служения.

Текст 6

नता: स्म ते नाथ सदाङ्‌घ्रिपङ्कजं
विरिञ्चवैरिञ्च्यसुरेन्द्रवन्दितम् ।
परायणं क्षेममिहेच्छतां परं
न यत्र काल: प्रभवेत् पर: प्रभु: ॥ ६ ॥
ната̄х̣ сма те на̄тха сада̄н̇гхри-пан̃каджам̇
вирин̃ча-ваирин̃чйа-сурендра-вандитам
пара̄йан̣ам̇ кшемам ихеччхата̄м̇ парам̇
на йатра ка̄лах̣ прабхавет парах̣ прабхух̣
ната̄х̣ — склонившись; сма — мы поступили так; те — Тебе; на̄тха — о Господь; сада̄ — всегда; ан̇гхри — лотосные стопы; вирин̃ча — Брахма, первое живое существо; ваирин̃чйа — такие сыновья Брахмы, как Санака и Санатана; сура — небесный царь; вандитам — которому поклоняются; пара̄йан̣ам — верховный; кшемам — благосостояние; иха — в этой жизни; иччхата̄м — тот, кто желает этого; парам — высочайший; на — никогда; йатра — где; ка̄лах̣ — неотвратимое время; прабхавет — может распространить свое влияние; парах̣ — трансцендентный; прабхух̣ — Верховный Господь.

Перевод:

Горожане сказали: О Господь, Тебе поклоняются все полубоги, в том числе Брахма, четверо Сан и даже царь небес. В Тебе находят окончательное успокоение те, кто действительно стремится достичь высшего блага жизни. Ты — верховный трансцендентный Господь, и неотвратимое время не властно над Тобой.

Комментарий:

Как подтверждается в «Бхагавад-гите», «Брахма-самхите» и других авторитетных ведических писаниях, Верховным Господом является Шри Кришна. Нет никого равного Ему и никого выше Его — таково заключение всех писаний. Влияние времени и пространства распространяется на зависимые живые существа, являющиеся неотъемлемыми частицами Верховного Господа. Живые существа — это подвластный Брахман, а Верховный Господь — властвующий Абсолют. Стоит нам забыть эту простую истину, как мы мгновенно впадаем в иллюзию и таким образом погружаемся, как в кромешную тьму, в тройственные страдания. Ясное сознание живого существа, обладающего знанием, — это сознание Бога, пребывая в котором оно склоняется перед Ним при любых обстоятельствах.