Текст 12

सर्वर्तुसर्वविभवपुण्यवृक्षलताश्रमै: ।
उद्यानोपवनारामैर्वृतपद्माकरश्रियम् ॥ १२ ॥
сарварту-сарва-вибхава-
пун̣йа-вр̣кша-лата̄ш́рамаих̣
удйа̄нопавана̄ра̄маир
вр̣та-падма̄кара-ш́рийам
сарва — все; р̣ту — времена года; сарва — все; вибхава — богатства; пун̣йа — благочестивые; вр̣кша — деревья; лата̄ — лианы; а̄ш́рамаих̣ — с жилищами отшельников; удйа̄на — плодовыми садами; упавана — цветниками; а̄ра̄маих̣ — садами развлечений и прекрасными парками; вр̣та — окруженная; падма — местами, где рождаются лотосы, т. е. чудесными водоемами; ш́рийам — увеличивающими красоту.

Перевод:

Город Дваракапури был полон дарами всех времен года. Там были обители отшельников, сады, цветники, парки и водоемы, покрытые лотосами.

Комментарий:

Совершенства человеческой цивилизации можно достичь, если использовать дары природы по назначению. По этому описанию богатств Двараки можно судить о том, что она была окружена цветниками и фруктовыми садами, а также водоемами с цветущими лотосами. В описании не упомянуты заводы и фабрики, существование которых поддерживают скотобойни — обязательные атрибуты современных столиц. Но даже современный цивилизованный человек не утратил склонности пользоваться дарами природы. Лидеры современного цивилизованного общества выбирают место для своих резиденций там, где есть живописные сады и водоемы, а простым людям предоставляют жить в перенаселенных районах без парков и садов. Дварака же, судя по этому описанию, была совсем иной. Мы узнаем, что вся дха̄ма, то есть место, где жили люди, была окружена садами и парками с водоемами, покрытыми лотосами. Очевидно, что люди тогда зависели от даров природы: плодов и цветов, обходясь без промышленных предприятий, которые приводят к возникновению грязных хижин и трущоб. Критерием прогресса цивилизации является не рост заводов и фабрик, разрушающих в человеке возвышенные чувства и способности, а развитие потенциальных духовных способностей людей и предоставление им шанса вернуться к Богу. Развитие фабрик и заводов носит название угра-кармы, отвратительной деятельности. Она разрушает возвышенные чувства в человеке и в обществе, превращая мир в темницу для демонов.
В этом стихе упоминаются благочестивые деревья, которые в разные времена года приносят цветы и плоды. Нечестивые деревья — это бесполезные заросли, годные только на дрова. В современном мире такие нечестивые деревья сажают вдоль дорог. Человеческая энергия должна использоваться по назначению для развития в людях возвышенных чувств, необходимых для постижения духовного, — это ключ к решению всех проблем бытия. Фрукты, цветы, прекрасные сады, парки, водоемы с утками и лебедями, играющими среди лотосов, и коровы, дающие достаточно молока и масла, необходимы для развития в человеческом теле тонких тканей. И наоборот, темницы шахт, фабрик и мастерских развивают в рабочих демонические наклонности. Власть имущие процветают за счет рабочих, и поэтому между ними по разным поводам то и дело происходят ожесточенные столкновения. Дварака-дхама, как она описывается в этом стихе, — образец человеческой цивилизации.
Следующие материалы:

Текст 13

गोपुरद्वारमार्गेषु कृतकौतुकतोरणाम् ।
चित्रध्वजपताकाग्रैरन्त: प्रतिहतातपाम् ॥ १३ ॥
гопура-два̄ра-ма̄ргешу
кр̣та-каутука-торан̣а̄м
читра-дхваджа-пата̄ка̄граир
антах̣ пратихата̄тапа̄м
гопура — городские ворота; два̄ра — дверь; ма̄ргешу — на разных дорогах; кр̣та — устроены; каутука — по случаю праздника; торан̣а̄м — украшенные арки; читра — расписанные; дхваджа — флаги; пата̄ка̄ — благоприятные знаки; антах̣ — внутри; пратихата — не пропускали; а̄тапа̄м — солнечного света.

Перевод:

В честь приезда Господа городские ворота, двери домов и убранные гирляндами арки вдоль улиц были чудесно украшены праздничными символами: банановыми деревьями и листьями манго. Флаги, гирлянды и красочные знаки и лозунги создавали тень, защищая от солнца.

Комментарий:

Символические украшения для торжеств также выбирались из даров природы: банановых и манговых деревьев, плодов и цветов. Манговые и банановые деревья, как и кокосовые пальмы, по-прежнему считаются благоприятными знаками. Все флаги, о которых говорится здесь, были украшены изображениями Гаруды и Ханумана, двух великих слуг Господа. Преданные до сих пор почитают такие изображения и украшения, и, чтобы доставить удовольствие господину, оказывают большее почтение Его слуге.

Текст 14

सम्मार्जितमहामार्गरथ्यापणकचत्वराम् ।
सिक्तां गन्धजलैरुप्तां फलपुष्पाक्षताङ्कुरै: ॥ १४ ॥
самма̄рджита-маха̄-ма̄рга-
ратхйа̄пан̣ака-чатвара̄м
сикта̄м̇ гандха-джалаир упта̄м̇
пхала-пушпа̄кшата̄н̇кураих̣
самма̄рджита — тщательно вычищены; маха̄ — главные дороги; ратхйа — проулки и боковые улицы; а̄пан̣ака — базарные площади; чатвара̄м — места собраний; сикта̄м — окроплены; гандха — ароматизированной водой; упта̄м — разбросанные; пхала — плоды; пушпа — цветы; акшата — цельные; ан̇кураих̣ — зерна.

Перевод:

Все главные дороги, улочки и переулки, рынки и места собраний были тщательно убраны и орошены ароматизированной водой. Повсюду по случаю приезда Господа были рассыпаны плоды, цветы и цельные зерна.

Комментарий:

Ароматизированную воду готовили из экстракта таких цветов, как роза и кеора, чтобы увлажнять ею дороги, улицы и переулки Дваракадхамы. Все улицы, рынки и места собраний были тщательно убраны. Из приведенного описания явствует, что Дваракадхама была довольно большим городом. В ней было много проезжих дорог, улиц, мест для собраний, а также водоемов, парков, садов, которые украшали цветы и плоды. В честь приезда Господа все общественные места были усыпаны цветами, плодами и цельными зернами. Цельные зерна и семена на стадии прорастания считались благоприятными знаками, и индусы до сих пор используют их в праздничные дни.