Текст 33

अथ दूरागतान् शौरि: कौरवान् विरहातुरान् ।
सन्निवर्त्य द‍ृढं स्‍निग्धान् प्रायात्स्वनगरीं प्रियै: ॥ ३३ ॥
атха дӯра̄гата̄н ш́аурих̣
каурава̄н вираха̄тура̄н
саннивартйа др̣д̣хам̇ снигдха̄н
пра̄йа̄т сва-нагарӣм̇ прийаих̣
атха — так; дӯра̄гата̄н — долго сопровождая Его на большом расстоянии; ш́аурих̣ — Господь Кришна; каурава̄н — Пандавы; вираха̄тура̄н — охваченные чувством разлуки; саннивартйа — вежливо уговаривал; др̣д̣хам — решительный; снигдха̄н — полный любви; пра̄йа̄т — следовал; сва — в свою столицу (Двараку); прийаих̣ — с дорогими Ему спутниками.

Перевод:

Движимые глубокой любовью к Господу Кришне, Пандавы, принадлежавшие к династии Куру, провожая Его, долго следовали за Ним. Они были поглощены мыслями о предстоящей разлуке. Но Господь уговорил их вернуться домой и в сопровождении Своих ближайших спутников продолжил путь в Двараку.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 34-35

कुरुजाङ्गलपाञ्चालान् शूरसेनान् सयामुनान् ।
ब्रह्मावर्तं कुरुक्षेत्रं मत्स्यान् सारस्वतानथ ॥ ३४ ॥
मरुधन्वमतिक्रम्य सौवीराभीरयो: परान् ।
आनर्तान् भार्गवोपागाच्छ्रान्तवाहो मनाग्विभु: ॥ ३५ ॥
куру-джа̄н̇гала-па̄н̃ча̄ла̄н
ш́ӯрасена̄н сайа̄муна̄н
брахма̄вартам̇ курукшетрам̇
матсйа̄н са̄расвата̄н атха

мару-дханвам атикрамйа
саувӣра̄бхӣрайох̣ пара̄н
а̄нарта̄н бха̄ргавопа̄га̄ч
чхра̄нтава̄хо мана̄г вибхух̣
куру — провинция Дели; па̄н̃ча̄ла̄н — часть Пенджаба; ш́ӯрасена̄н — часть Уттар Прадеша; са — с; йа̄муна̄н — области, расположенные по берегам Ямуны; брахма̄вартам — часть северного Уттар Прадеша; курукшетрам — место, где произошла битва; матсйа̄н — провинция Матсья; са̄расвата̄н — часть Пенджаба; атха — и другие; мару — Раджастхан, область пустынь; дханвам — Мадхья Прадеш, засушливая область; ати — проехав; саувӣра — Саурастра; а̄бхӣрайох̣ — часть Гуджарата; пара̄н — на запад; а̄нарта̄н — провинция Двараки; бха̄ргава — о Шаунака; упа̄га̄т — одолела; ш́ра̄нта — усталость; ва̄хах̣ — кони; мана̄к — медленно из за длительного путешествия.

Перевод:

О Шаунака, затем Господь продолжил Свой путь по землям Куруджангалы, Панчалы, Шурасены, области, расположенной по берегам Ямуны, Брахмаварты, Курукшетры, Матсьи, Сарасваты, области пустынь и безводной местности. Проехав все эти провинции, Он наконец достиг провинций Саувиры и Абхиры и, двигаясь на запад от них, в конце концов достиг Двараки.

Комментарий:

Провинции, через которые проезжал Господь, в те дни назывались иначе, но указанное направление позволяет определить, что Он двигался через Дели, Пенджаб, Раджастхан, Мадхья-Прадеш, Саурастру и Гуджарат, пока не достиг Своей провинции Двараки. Нет смысла искать аналоги тех провинций среди нынешних, но похоже, что пустыня Раджастхана и бедные водой провинции вроде Мадхья-Прадеша существовали еще пять тысяч лет назад. Слова «Бхагаватам» не подтверждают теории почвоведов, придерживающихся той точки зрения, что эта пустыня образовалась совсем недавно. Исследование этого вопроса мы можем предоставить опытным геологам, потому что изменяющаяся вселенная проходит через различные стадии геологического развития. Нам же достаточно знать, что Господь, выехав из провинций Куру, достиг наконец Своей провинции, Дваракадхамы. Курукшетра существует с ведических времен, и лишь по глупости комментаторы игнорируют или отрицают ее существование.

Текст 36

तत्र तत्र ह तत्रत्यैर्हरि: प्रत्युद्यतार्हण: ।
सायं भेजे दिशं पश्चाद्गविष्ठो गां गतस्तदा ॥ ३६ ॥
татра татра ха татратйаир
харих̣ пратйудйата̄рхан̣ах̣
са̄йам̇ бхедже диш́ам̇ паш́ча̄д
гавишт̣хо га̄м̇ гатас тада̄
татра — в разных местах; ха — случалось; татратйаих̣ — местные жители; харих̣ — Личности Бога; пратйудйата — приносили подношения и почтительно кланялись; са̄йам — вечером; бхедже — прерывал; диш́ам — направление; паш́ча̄т — западное; гавишт̣хах̣ — солнце в небе; га̄м — в океан; гатах̣ — заходило; тада̄ — тогда.

Перевод:

Когда Он проезжал через эти провинции, жители приветствовали Его, поклонялись Ему и подносили различные дары. По вечерам Господь, где бы Он ни был, останавливался, чтобы совершить вечерние ритуалы. Он неизменно делал это после захода солнца.

Комментарий:

Здесь говорится, что и в дороге Господь регулярно выполнял религиозные ритуалы. Существует целая философия, согласно которой даже Господь связан обязательствами кармической деятельности. Но на самом деле это не так. Он не зависит от последствий любой — хорошей или плохой — деятельности. Поскольку Господь абсолютен, всё, что Он делает, — благо для каждого. Однако, нисходя на Землю, Он защищает преданных и уничтожает нечестивых. Несмотря на то что у Него нет никаких обязанностей, Он действует в назидание другим. Это истинный способ обучения: человек должен поступать правильно сам и учить тому же других, а иначе никто не примет его лицемерных поучений всерьез. Сам Господь награждает нас плодами наших действий. Он самодостаточен, и все же, чтобы научить нас, Он действует в соответствии с указаниями богооткровенных писаний. Не делай Он этого, обыкновенные люди могли бы сбиться с пути. Но на более высокой ступени самоосознания, когда человек способен познать трансцендентную природу Господа, он не пытается имитировать Его. Это невозможно.
В человеческом обществе Господь делает то, что входит в обязанности каждого, но иногда Он совершает нечто экстраординарное — то, чему живое существо не должно подражать. Живое существо должно следовать Его примеру, вознося по вечерам молитвы, как это описано в данном стихе, но оно не в состоянии, как Он, поднять холм или повторить Его танец с гопӣ. Невозможно подражать солнцу, которое может извлечь воду даже из грязи. Самый могущественный может делать то, что будет благом для всех, но если мы станем имитировать Его поступки, мы окажемся в очень затруднительном положении. Поэтому всегда, что бы мы ни делали, мы должны советоваться с опытным наставником, духовным учителем — проявлением милости Господа, и тогда путь к совершенству будет для нас открыт.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к десятой главе Первой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Отъезд Господа Кришны в Двараку».