Текст 29

या वीर्यशुल्केन हृता: स्वयंवरे
प्रमथ्य चैद्यप्रमुखान् हि शुष्मिण: ।
प्रद्युम्नसाम्बाम्बसुतादयोऽपरा
याश्चाहृता भौमवधे सहस्रश: ॥ २९ ॥
йа̄ вӣрйа-ш́улкена хр̣та̄х̣ свайам̇варе
праматхйа чаидйа-прамукха̄н хи ш́ушмин̣ах̣
прадйумна-са̄мба̄мба-сута̄дайо ’пара̄
йа̄ш́ ча̄хр̣та̄ бхаума-вадхе сахасраш́ах̣
йа̄ — госпожа; вӣрйа — доблестью; ш́улкена — выкупа; хр̣та̄х̣ — уведена силой; свайам̇варе — при открытом выборе жениха; праматхйа — приведя в беспокойство; чаидйа — царем Шишупалой; прамукха̄н — возглавляемых; хи — безусловно; ш́ушмин̣ах̣ — всех очень могущественных; прадйумна — Прадьюмна (сын Кришны); са̄мба — Самба; амба — Амба; сута — дети; апара̄х̣ — другие; йа̄х̣ — те, кто; ча — также; а̄хр̣та̄х̣ — подобным образом взяты; бхаума — после убийства царей; сахасраш́ах̣ — тысячами.

Перевод:

Дети этих женщин — Прадьюмна, Самба, Амба и другие. Рукмини, Сатьябхаму, Джамбавати и других женщин Он силой увез с церемоний сваямвары, одержав победу над многими могучими царями во главе с Шишупалой. Другие женщины также были захвачены Им, когда Он убил Бхаумасуру и тысячи его слуг. Все эти женщины прославились.

Комментарий:

Дочерям могущественного царя, которые обладали исключительными качествами, позволялось выбрать себе жениха в открытом состязании. И такие церемонии назывались сваямварами — выбором жениха. Так как сваямвара была открытым соревнованием доблестных царевичей-соперников, отец невесты приглашал их, и обычно между ними проходили поединки по правилам спортивных состязаний. Но случалось и так, что воинственные царевичи погибали в этих свадебных турнирах, а победившему в качестве трофея доставалась царевна, за которую сложили свои головы многие царевичи. Царица Рукмини, главная среди жен Господа Кришны, была дочерью царя Видарбхи, который хотел, чтобы его прекрасная и обладающая замечательными качествами дочь была выдана замуж за Господа Кришну. Но ее старший брат хотел выдать ее за царя Шишупалу, который был двоюродным братом Кришны. Началось открытое состязание, и, как обычно, Господь Кришна вышел из него победителем, Своей непревзойденной доблестью доставив Шишупале и другим царевичам много неприятностей. У Рукмини было десять сыновей, и один из них — Прадьюмна. Другие царицы тоже достались Господу Кришне аналогичным образом. Подробное описание этих прекрасных трофеев Господа Кришны будет приведено в Десятой песни. Бхаумасура похитил 16.100 прекрасных девушек — дочерей разных царей — и держал их в плену, чтобы удовлетворять свои плотские желания. Эти девушки жалобно молили Господа Кришну, чтобы Он освободил их, и милостивый Господь, тронутый их горячими молитвами, сразился с Бхаумасурой и убил его. Затем Господь взял этих пленниц-царевен в жены, хотя в глазах общества они были падшими женщинами. Всемогущий Господь Кришна внял смиренным молитвам этих девушек и женился на них, сделав их царицами. Итак, у Господа Кришны было 16.108 цариц в Двараке, и каждая родила Ему десять детей. Дети выросли, и у каждого из них было столько же детей, сколько у отца. Общее число членов Его семьи исчислялось миллионами.
Следующие материалы:

Текст 30

एता: परं स्त्रीत्वमपास्तपेशलं
निरस्तशौचं बत साधु कुर्वते ।
यासां गृहात्पुष्करलोचन: पति-
र्न जात्वपैत्याहृतिभिर्हृदि स्पृशन् ॥ ३० ॥
эта̄х̣ парам̇ стрӣтвам апа̄стапеш́алам̇
нираста-ш́аучам̇ бата са̄дху курвате
йа̄са̄м̇ гр̣ха̄т пушкара-лочанах̣ патир
на джа̄тв апаитй а̄хр̣тибхир хр̣ди спр̣ш́ан
эта̄х̣ — все эти женщины; парам — высшая; стрӣтвам — женственность; апа̄стапеш́алам — без характера; нираста — без; ш́аучам — чистоты; бата — добрая слава; курвате — делают; йа̄са̄м — из чьих; гр̣ха̄т — домов; пушкара — лотосоокий; патих̣ — муж; на — никогда ни на минуту; апаити — уходит; а̄хр̣тибхих̣ — подношениями; хр̣ди — сердцам; спр̣ш́ан — внушал любовь.

Перевод:

Не обладая ни индивидуальностью, ни чистотой, эти женщины тем не менее были увенчаны доброй славой. Их муж, лотосоокий Господь, никогда не оставлял их дома в одиночестве. Он всегда радовал их сердца, преподнося им дорогие подарки.

Комментарий:

Преданные Господа — очищенные души. Как только они искренне предаются лотосным стопам Господа, Господь принимает их, и они немедленно освобождаются от всей материальной скверны. Такие преданные возвышаются над тремя гунами материальной природы. У преданного нет недостатков, связанных с телом, как нет качественной разницы между водой из Ганги и смешавшейся с ней грязной сточной водой. Женщины, торговцы и рабочие не слишком разумны, поэтому им очень трудно постичь науку о Боге или заняться преданным служением Господу. Для этого они слишком материалистичны. Ниже их стоят кираты, хуны, андхры, пулинды, пулкаши, абхиры, канки, яваны, кхасы и т. д., но все они могут достичь освобождения, если займутся преданным служением Господу. Благодаря служению Господу их внешние недостатки исчезнут, и, как чистым душам, им откроется доступ в царство Бога.
Падшие девушки, находившиеся в руках Бхаумасуры, искренне молили Господа Шри Кришну об освобождении, и благодаря преданности искренность их побуждений сразу же очистила их. Поэтому Господь взял их в жены, тем самым прославив их. Эта добрая слава еще больше возрастала, когда Господь играл роль их верного мужа.
Господь постоянно находился рядом со всеми Своими 16.108 женами. Он распространил Себя в 16.108 полных частей, каждая из которых была Самим Господом, не отличным от изначальной личности. Шрути-мантра подтверждает, что Господь может распространить Себя во множество личностей. Будучи мужем такого количества жен, Он радовал их всех подарками, чего бы Ему это ни стоило. Он принес из рая растение париджата и посадил его во дворце Сатьябхамы, одной из главных цариц. Таким образом, когда кто-то желает получить Господа в мужья, Господь полностью удовлетворяет его желание.

Текст 31

एवंविधा गदन्तीनां स गिर: पुरयोषिताम् ।
निरीक्षणेनाभिनन्दन् सस्मितेन ययौ हरि: ॥ ३१ ॥
эвам̇видха̄ гадантӣна̄м̇
са гирах̣ пура-йошита̄м
нирӣкшан̣ена̄бхинандан
сасмитена йайау харих̣
эвам̇видха̄х̣ — так; гадантӣна̄м — так говоря о Нем и молясь Ему; сах̣ — Он (Господь); гирах̣ — словами; пура — женщин столицы; нирӣкшан̣ена — милостью Его взгляда, брошенного на них; абхинандан — и приветствуя их; са — с улыбкой; йайау — отбыл; харих̣ — Личность Бога.

Перевод:

Так приветствовали Господа и разговаривали между собой женщины столицы Хастинапура. Улыбаясь, Господь принял их добрые приветствия и, одарив их милостью Своего взгляда, покинул город.

Комментарий:

[]