Текст 14

न्यरुन्धन्नुद्गलद्बाष्पमौत्कण्ठ्याद्देवकीसुते ।
निर्यात्यगारान्नोऽभद्रमिति स्याद्ब‍ान्धवस्त्रिय: ॥ १४ ॥
нйарундханн удгалад ба̄шпам
ауткан̣т̣хйа̄д девакӣ-суте
нирйа̄тй ага̄ра̄н но ’бхадрам
ити сйа̄д ба̄ндхава-стрийах̣
нйарундхан — с большим трудом сдерживая; удгалат — переполняющие; ба̄шпам — слезы; ауткан̣т̣хйа̄т — в великом беспокойстве; девакӣ — сына Деваки; нирйа̄ти — вышли; ага̄ра̄т — из дворца; нах̣ — не; абхадрам — неблагоприятное; ити — так; сйа̄т — может случиться; ба̄ндхава — родственники; стрийах̣ — женщины.

Перевод:

С глазами, полными слез от тревоги за Кришну, все Его родственницы вышли из дворца. С большим трудом они сдерживали слезы. Они боялись, что слезы при расставании могут стать причиной несчастья.

Комментарий:

Во дворце Хастинапура жили сотни женщин. Все они любили Кришну и все находились с Ним в родственных отношениях. Когда они увидели, что Кришна покидает дворец и отправляется на родину, они очень встревожились за Него, и, как бывает в таких случаях, слезы покатились по их щекам. Но тотчас же им пришла в голову мысль, что слезы в такой момент могут стать причиной несчастья для Кришны, и поэтому они пытались сдержать их. Это давалось им с большим трудом, потому что в подобных случаях сдержать слезы невозможно. Поэтому они утирали слезы, а их сердца учащенно бились. Жены и невестки погибших в битве никогда лично не общались с Кришной. Но все они слышали о Нем и о Его великих деяниях и поэтому думали о Нем, говорили о Нем, о Его имени, славе и всем, что связано с Ним, и таким образом полюбили Его так же, как и те, кто непосредственно общался с Ним. Следовательно, каждый, кто думает о Кришне, говорит о Кришне или поклоняется Кришне, прямо или косвенно развивает в себе привязанность к Нему. Поскольку Кришна абсолютен, между Его именем, формой, качествами и проч. нет никакой разницы. Слушая повествования о Кришне, говоря или вспоминая о Нем, мы можем чудесным образом возродить свои близкие отношения с Ним. Это происходит под воздействием духовной энергии.
Следующие материалы:

Текст 15

मृदङ्गशङ्खभेर्यश्च वीणापणवगोमुखा: ।
धुन्धुर्यानकघण्टाद्या नेदुर्दुन्दुभयस्तथा ॥ १५ ॥
мриданга-ш́ан̇кха-бхерйаш́ ча
ви́на-пан̣ава-гомукха̄х̣
дхундхурй-а̄нака-гхан̣т̣а̄дйа̄
недур дундубхайас татха̄
мриданга — приятно звучащий барабан; ш́ан̇кха — раковина; бхерйах̣ — медный духовой инструмент; ча — и; ви́на — струнный инструмент; пан̣ава — разновидность флейты; гомукха̄х̣ — другой вид флейты; дхундхури — другой барабан; а̄нака — литавры; гхан̣т̣а̄ — колокольчик; а̄дйа̄х̣ — другие; недух̣ — звучали; дундубхайах̣ — прочие виды барабанов; татха̄ — в то время.

Перевод:

Когда Господь покидал дворец Хастинапура, в Его честь разом забили различные барабаны: мриданги, дхолы, нагры, дхундхури, дундубхи — заиграли всевозможные флейты, а также ви́на, гомукха и бхери.

Комментарий:

[]

Текст 16

प्रासादशिखरारूढा: कुरुनार्यो दिद‍ृक्षया ।
ववृषु: कुसुमै: कृष्णं प्रेमव्रीडास्मितेक्षणा: ॥ १६ ॥
пра̄са̄да-ш́икхара̄рӯд̣ха̄х̣
куру-на̄рйо дидр̣кшайа̄
вавр̣шух̣ кусумаих̣ кр̣шн̣ам̇
према-врӣд̣а̄-смитекшан̣а̄х̣
пра̄са̄да — дворца; ш́икхара — кровля; а̄рӯд̣ха̄х̣ — поднявшись; куру — женщины царского рода Куру; дидр̣кшайа̄ — глядя; вавр̣шух̣ — осыпали; кусумаих̣ — цветами; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; према — из привязанности и любви; врӣд̣а̄ — сияя застенчивыми улыбками.

Перевод:

Сгорая от страстного желания увидеть Господа, женщины царского рода Куру поднялись на крышу дворца и, улыбаясь стыдливо и с любовью, осыпали Господа цветами.

Комментарий:

В стыдливости заключается особая сверхъестественная прелесть прекрасного пола, и она вызывает уважение у мужчин. Так было принято еще во времена «Махабхараты», то есть более пяти тысяч лет назад. Только не очень разумные люди, незнакомые с мировой историей, говорят, что разделение мужчин и женщин было введено в Индии в период мусульманского правления. Этот случай, относящийся ко времени «Махабхараты», ясно показывает, что женщины во дворце строго соблюдали парду (ограничение общения с мужчинами), и вместо того чтобы выйти из дворца и пойти туда, где стояли Господь Кришна и все остальные, они поднялись на крышу и выразили Господу Кришне свое почтение, осыпав Его оттуда цветами. Здесь ясно говорится, что женщины, находившиеся на крыше дворца, стыдливо улыбались. Стыдливость — дар природы прекрасному полу. Она придает им очарование и вызывает уважение к ним, даже если они незнатного происхождения или не очень привлекательны. Мы наблюдали это в жизни: женщина-уборщица вызывала к себе уважение у многих почтенных мужчин просто за свою женскую застенчивость. Полуголые женщины на улице ни у кого не вызывают уважения, а застенчивая жена дворника вызывает уважение у всех.
Мудрецы Индии полагают, что человеческая цивилизация должна помочь людям вырваться из тисков иллюзии. Материальная красота женщины — это иллюзия, потому что в действительности тело создано из земли, воды, огня, воздуха и других элементов. Но благодаря контакту материи с живой искрой оно кажется прекрасным. Глиняная кукла, даже если она само совершенство, никого не привлекает. Мертвое тело не обладает красотой, ведь никого не привлекает труп женщины, которая считалась прекрасной. Отсюда следует, что прекрасна духовная искра, внешнее же тело привлекает нас благодаря красоте души. Поэтому ведическая мудрость предостерегает нас от увлечения ложной красотой. Но из-за того, что сейчас мы находимся во тьме невежества, в ведической культуре смешение полов строго ограничено. Говорится, что женщина — это огонь, а мужчина — масло. От соприкосновения с огнем масло непременно растает, поэтому их контакт можно допускать только по необходимости. Стыдливость удерживает от неограниченного смешения полов. Это дар природы, и им нужно пользоваться.