Текст 12

श्रीशुक उवाच
इति संस्तुवतो राज्ञो विष्णुचक्रं सुदर्शनम् ।
अशाम्यत् सर्वतो विप्रं प्रदहद् राजयाञ्चया ॥ १२ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити сам̇стувато ра̄джн̃о
вишн̣у-чакрам̇ сударш́анам
аш́а̄мйат сарвато випрам̇
прадахад ра̄джа-йа̄чн̃айа̄
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; сам̇стуватах̣ — тот, кому были вознесены мольбы; ра̄джн̃ах̣ — царя; вишн̣у — диск, оружие Вишну; сударш́анам — называемый Сударшаной; аш́а̄мйат — прекратил причинять беспокойства; сарватах̣ — во всех отношениях; випрам — брахмана; ра̄джа — царя; йа̄чн̃айа̄ — мольбой.

Перевод:

Шукадева Госвами продолжал: После того как царь вознес молитвы Сударшане-чакре и Господу Вишну, Сударшана успокоился и перестал преследовать брахмана Дурвасу.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 13

स मुक्तोऽस्त्राग्नितापेन दुर्वास: स्वस्तिमांस्तत: ।
प्रशशंस तमुर्वीशं युञ्जान: परमाशिष: ॥ १३ ॥
са мукто ’стра̄гни-та̄пена
дурва̄са̄х̣ свастима̄м̇с татах̣
праш́аш́ам̇са там урвӣш́ам̇
йун̃джа̄нах̣ парама̄ш́ишах̣
сах̣ — он (Дурваса Муни); муктах̣ — оставленный; астра — жарким пламенем чакры Сударшаны; дурва̄са̄х̣ — великий мистик Дурваса; свастима̄н — полностью удовлетворенный, избавленный от нестерпимого жжения; татах̣ — тогда; праш́аш́ам̇са — вознес хвалу; там — тому; урвӣ — царю; йун̃джа̄нах̣ — совершающий; парама — величайшее благословение.

Перевод:

Дурваса Муни, необычайно могущественный мистик, был поистине счастлив вырваться из пламени Сударшаны-чакры. Он восславил добродетели Махараджи Амбариши и даровал царю лучшие благословения.

Комментарий:

[]

Текст 14

दुर्वासा उवाच
अहो अनन्तदासानां महत्त्वं द‍ृष्टमद्य मे ।
कृतागसोऽपि यद् राजन् मङ्गलानि समीहसे ॥ १४ ॥
дурва̄са̄ ува̄ча
ахо ананта-да̄са̄на̄м̇
махаттвам̇ др̣шт̣ам адйа ме
кр̣та̄гасо ’пи йад ра̄джан
ман̇гала̄ни самӣхасе
дурва̄са̄х̣ — Дурваса Муни сказал; ахо — увы; ананта — слуг Верховной Личности Бога; махаттвам — величие; др̣шт̣ам — видимое; адйа — сегодня; ме — для меня; кр̣та — хотя я вел себя оскорбительно; йат — однако; ра̄джан — о царь; ман̇гала̄ни — счастливую судьбу; самӣхасе — молишься.

Перевод:

Дурваса Муни сказал: Дорогой царь, сегодня я осознал величие преданных Верховной Личности Бога — несмотря на нанесенное мной оскорбление, ты молился о моем благополучии.

Комментарий:

[]